< Przysłów 1 >
1 Przypowieści Salomona, syna Dawidowego, króla Izraelskiego,
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
2 Dla poznania mądrości i ćwiczenia, ku wyrozumieniu powieści roztropnych;
Grâce à eux, on apprend à connaître la sagesse et la morale, à goûter le langage de la raison;
3 Dla pojęcia ćwiczenia w rozumie, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;
à accueillir les leçons du bon sens, la vertu, la justice et la droiture.
4 Dla podania prostakom ostrożności, młodemu umiejętności, i opatrzności.
Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l’expérience et de la réflexion.
5 Tych gdy mądry słuchać będzie, przybędzie mu nauki, a roztropny w radach opatrzniejszy będzie,
En les entendant, le sage enrichira son savoir, et l’homme avisé acquerra de l’habileté.
6 Aby zrozumiał przypowieści, i wykłady ich, słowa mądrych i zagadki ich.
On saisira mieux paraboles et sentences, les paroles des sages et leurs piquants aphorismes.
7 Bojaźń Pańska jest początkiem umiejętności; ale głupi mądrością i ćwiczeniem gardzą.
La crainte de l’Eternel est le principe de la connaissance; sagesse et morale excitent le dédain des sots.
8 Słuchaj, synu mój! ćwiczenia ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Ecoute, mon fils, les remontrances de ton père, ne délaisse pas les instructions de ta mère;
9 Bo to przyda wdzięczności głowie twojej, i będzie łańcuchem kosztownym szyi twojej.
car elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou.
10 Synu mój! jeżliby cię namawiali grzesznicy, nie przyzwalaj.
Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point;
11 Jeźlićby rzekli: Pójdź z nami, czyhajmy na krew, zasadźmy się na niewinnego bez przyczyny;
s’ils disent: "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l’innocent;
12 Pożremyż ich żywo, jako grób, a całkiem, jako zstępujących w dół; (Sheol )
comme le Cheol nous les engloutirons vivants, tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe. (Sheol )
13 Wszelkiej majętności kosztownej nabędziemy, napełnimy domy nasze korzyścią;
Nous ferons main basse sur tout objet de prix; nous remplirons nos maisons de butin.
14 Rzuć między nas los twój; mieszek jeden wszyscy mieć będziemy.
Tu associeras ton sort au nôtre: nous ferons tous bourse commune,"
15 Synu mójâ nie chodźże z nimi w drogę; zawściągnij nogi twojej od ścieżek ich.
mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier;
16 Albowiem nogi ich ku złemu bieżą, i spieszą się na wylanie krwi.
car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
17 Bo jako próżno zastawiają sieci przed oczyma wszelkiego ptaka skrzydlastego:
Certes les filets paraissent dressés sans aucun but aux yeux de la gent ailée:
18 Tak i ci na krew swoję czyhają, a zasadzają się na duszę swoję.
eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
19 Takieć są ścieszki każdego czyhającego na zysk, który duszę pana swego odbiera.
Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre: il coûte la vie à ceux qui l’ambitionnent.
20 Mądrość na dworzu woła, głos swój na ulicach wydaje.
La sagesse prêche dans la rue; sur les voies publiques elle élève la voix.
21 W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:
Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours:
22 Prostacy! dokądże się kochać będziecie w prostocie? a naśmiewcy pośmiewisko miłować będziecie? a głupi nienawidzieć umiejętności będziecie?
"Jusqu’à quand, niais, aimerez-vous la sottise, et vous, persifleurs, aurez-vous du goût pour la moquerie? Jusqu’à quand, insensés, haïrez-vous le savoir?
23 Nawróćcież się na karanie moje; oto wam wydam ducha mojego, a podam wam do znajomości słowa moje.
Cédez à mes remontrances; voici, je veux vous ouvrir les sources de mon esprit, vous enseigner mes paroles.
24 Ponieważem wołała, a nie chcieliście; wyciągałam rękę moję, a nie był, ktoby uważał;
Puisque j’ai appelé et que vous avez refusé de m’entendre; puisque j’ai tendu la main et que personne n’y a fait attention;
25 Owszem odrzuciliście wszystkę radę moję, a karności mojej nie chcieliście przyjąć;
puisque vous avez repoussé tous mes conseils et que vous n’avez pas voulu de mes remontrances,
26 Przetoż ja w zginieniu waszem śmiać się będę, będę z was szydziła, gdy przyjdzie, czego się strachacie.
en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante;
27 Gdy przyjdzie jako spustoszenie, czego się strachacie, i gdy zginienie wasze przypadnie jako wicher, gdy przyjdzie na was ucisk i utrapienie;
oui, quand éclatera votre épouvante, pareille à une tempête, et votre malheur, tel qu’un ouragan, quand fondront sur vous détresse et angoisse.
28 Tedy mię wzywać będą, a nie nie wysłucham; szukać mię będą z poranku, a nie znajdą mię.
Alors on m’appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas.
29 Przeto, iż mieli w nienawiści umiejętność, a bojaźni Pańskiej nie obrali sobie,
Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n’ont eu aucun goût pour fa crainte de l’Eternel.
30 Ani przestawali na radzie mijej, ale gardzili wszelką karnością moją:
Ils n’ont pas voulu de mes conseils, n’ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes.
31 Przetoż będą używać owocu dróg swoich, a radami swemi nasyceni będą.
Qu’ils se nourrissent donc du fruit de leur conduite, qu’ils se rassasient de leurs résolutions!
32 Bo odwrócenie prostaków pozabija ich, a szczęście głupich wytraci ich.
Assurément, la rébellion des niais les perdra, et la fausse quiétude des sots causera leur ruine.
33 Ale kto mię słucha, bezpiecznie mieszkać będzie, a będzie wolny od strachu złych rzeczy.
Mais quiconque m’écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."