< Przysłów 1 >

1 Przypowieści Salomona, syna Dawidowego, króla Izraelskiego,
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
2 Dla poznania mądrości i ćwiczenia, ku wyrozumieniu powieści roztropnych;
pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence;
3 Dla pojęcia ćwiczenia w rozumie, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;
pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;
4 Dla podania prostakom ostrożności, młodemu umiejętności, i opatrzności.
pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
5 Tych gdy mądry słuchać będzie, przybędzie mu nauki, a roztropny w radach opatrzniejszy będzie,
Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens
6 Aby zrozumiał przypowieści, i wykłady ich, słowa mądrych i zagadki ich.
pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
7 Bojaźń Pańska jest początkiem umiejętności; ale głupi mądrością i ćwiczeniem gardzą.
La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l’instruction.
8 Słuchaj, synu mój! ćwiczenia ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
9 Bo to przyda wdzięczności głowie twojej, i będzie łańcuchem kosztownym szyi twojej.
car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
10 Synu mój! jeżliby cię namawiali grzesznicy, nie przyzwalaj.
Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.
11 Jeźlićby rzekli: Pójdź z nami, czyhajmy na krew, zasadźmy się na niewinnego bez przyczyny;
S’ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause;
12 Pożremyż ich żywo, jako grób, a całkiem, jako zstępujących w dół; (Sheol h7585)
nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol h7585)
13 Wszelkiej majętności kosztownej nabędziemy, napełnimy domy nasze korzyścią;
nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
14 Rzuć między nas los twój; mieszek jeden wszyscy mieć będziemy.
prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous:
15 Synu mójâ nie chodźże z nimi w drogę; zawściągnij nogi twojej od ścieżek ich.
mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;
16 Albowiem nogi ich ku złemu bieżą, i spieszą się na wylanie krwi.
car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
17 Bo jako próżno zastawiają sieci przed oczyma wszelkiego ptaka skrzydlastego:
Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 Tak i ci na krew swoję czyhają, a zasadzają się na duszę swoję.
et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
19 Takieć są ścieszki każdego czyhającego na zysk, który duszę pana swego odbiera.
Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
20 Mądrość na dworzu woła, głos swój na ulicach wydaje.
La sagesse crie au-dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;
21 W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:
elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:
22 Prostacy! dokądże się kochać będziecie w prostocie? a naśmiewcy pośmiewisko miłować będziecie? a głupi nienawidzieć umiejętności będziecie?
Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?
23 Nawróćcież się na karanie moje; oto wam wydam ducha mojego, a podam wam do znajomości słowa moje.
Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
24 Ponieważem wołała, a nie chcieliście; wyciągałam rękę moję, a nie był, ktoby uważał;
Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde,
25 Owszem odrzuciliście wszystkę radę moję, a karności mojej nie chcieliście przyjąć;
et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension,
26 Przetoż ja w zginieniu waszem śmiać się będę, będę z was szydziła, gdy przyjdzie, czego się strachacie.
moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
27 Gdy przyjdzie jako spustoszenie, czego się strachacie, i gdy zginienie wasze przypadnie jako wicher, gdy przyjdzie na was ucisk i utrapienie;
quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous:
28 Tedy mię wzywać będą, a nie nie wysłucham; szukać mię będą z poranku, a nie znajdą mię.
alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
29 Przeto, iż mieli w nienawiści umiejętność, a bojaźni Pańskiej nie obrali sobie,
Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
30 Ani przestawali na radzie mijej, ale gardzili wszelką karnością moją:
qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension,
31 Przetoż będą używać owocu dróg swoich, a radami swemi nasyceni będą.
ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
32 Bo odwrócenie prostaków pozabija ich, a szczęście głupich wytraci ich.
Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
33 Ale kto mię słucha, bezpiecznie mieszkać będzie, a będzie wolny od strachu złych rzeczy.
Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.

< Przysłów 1 >