< Przysłów 7 >
1 Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
2 Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
3 Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
4 Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
5 Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
6 Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
7 I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
8 Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
9 Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
10 A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
11 Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
12 Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
13 I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
14 Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
15 Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
16 Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
17 Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
18 Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
19 Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
20 Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
21 I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
22 Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
23 I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
24 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
25 Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
26 Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
27 Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol )
Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol )