< Przysłów 7 >
1 Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
2 Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
3 Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
5 Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
6 Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
7 I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
8 Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
9 Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
10 A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
11 Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
12 Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
13 I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
14 Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
“Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
15 Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
16 Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
17 Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
18 Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
19 Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
20 Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
21 I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
22 Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
23 I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
24 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
25 Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
26 Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
27 Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol )
Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol )