< Przysłów 7 >
1 Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
Hijo mío, acepta lo que te digo y saca provecho de mis instrucciones.
2 Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
Haz lo que te digo y vivirás. Observa mis enseñanzas, y estímalas como el objetivo principal de tu vida.
3 Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
Átalas a tus dedos y escríbelas en tu mente.
4 Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
A la sabiduría, dile: “Eres mi hermana”, y considera la inteligencia como tu mejor amiga.
5 Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
Ellas te protegerán de la mujer inmoral, y de la prostituta que viene a ti con palabras seductoras.
6 Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
Una vez miré a través de la ventana de mi casa,
7 I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
y vi entre los jóvenes inmaduros a uno que era totalmente insensato.
8 Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
Este hombre caminaba por la calle cerca a la esquina de la casa de la prostituta, y tomó el sendero que pasaba por su casa.
9 Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
Ya era la hora del crepúsculo, y la luz se desvanecía, mientras llegaba la oscuridad de la noche.
10 A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
Entonces salió esta mujer a su encuentro. Estaba vestida como una prostituta con intenciones engañosas.
11 Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
(Era ruidosa y provocativa, sin deseo de quedarse en casa.
12 Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
Por momentos caminaba por las calles, luego andaba por las plazas, vagabundeando en cada esquina).
13 I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
Lo agarró y lo besó, y con osadía en su rostro, le dijo:
14 Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
“Ya presenté mi ofrenda de paz hoy, y pagué mis votos.
15 Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
Por eso vine a tu encuentro. ¡Te estaba buscando, y ahora te he encontrado!
16 Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
Mi cama está lista, con sábanas de colores traídas desde Egipto.
17 Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
En mi cama he rociado perfume, aromas de mirra, aloe y canela.
18 Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Ven conmigo, y hagamos el amor hasta el amanecer. ¡Disfrutemos el uno del otro haciendo el amor!
19 Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
Mi esposo no está en casa, pues se ha ido a un largo viaje.
20 Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
Se llevó una bolsa de dinero, y no volverá hasta la luna nueva”.
21 I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
Así lo convenció con sus palabras, y lo sedujo con su hablar.
22 Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
Él la siguió de inmediato, como buey llevado al matadero. Como ciervo atrapado en una trampa
23 I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
hasta que una lanza traspasa su hígado, como un ave que vuela y queda atrapada, y no sabe que pagará con su vida.
24 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
Así que escúchame ahora, hijo mío, y presta atención a lo que digo.
25 Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
No pienses ni siquiera en seguir a tal mujer. No camines por su casa.
26 Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
Porque ella ha hecho caer a muchos hombres, y los ha destruido.
27 Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol )
Su casa conduce a la muerte, y en su planta baja se encuentran las moradas de la muerte. (Sheol )