< Przysłów 7 >

1 Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش.
2 Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن.
3 Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار.
4 Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود.
5 Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد.
6 Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
یک روز از پنجرهٔ خانه‌ام بیرون را تماشا می‌کردم.
7 I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچه‌ای که در آن زنی بدکار منزل داشت، می‌گذشت.
8 Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
9 Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
10 A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
آن زن در حالی که لباس وسوسه‌انگیزی بر تن داشت و نقشه‌های پلیدی در سر می‌پروراند، به سویش آمد.
11 Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
او زن گستاخ و بی‌شرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه می‌زد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد.
12 Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
13 I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوس‌انگیز به او گفت:
14 Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است.
15 Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم.
16 Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
بر رختخوابم ملافه‌های رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کرده‌ام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساخته‌ام.
17 Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
18 Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم.
19 Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است.
20 Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمی‌گردد.»
21 I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسه‌انگیزش آن جوان را اغوا کرد؛
22 Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
و او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود و گوزن به دام افتاده‌ای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرنده‌ای است که به داخل دام می‌پرد و نمی‌داند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است.
23 I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
24 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید.
25 Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد.
26 Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانی‌های او شده‌اند
27 Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol h7585)
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol h7585)

< Przysłów 7 >