< Przysłów 7 >
1 Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
Wen nutik, esam kas luk nu sum, ac nimet mulkunla ma nga fahk kom in oru.
2 Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
Oru ma nga fahk nu sum ac kom fah moul. Kom in karinganang mwe luti luk oana ma se ma saok oemeet sum.
3 Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
Sruokya mwe luti luk in wi kom pacl nukewa. Simusla insiom.
4 Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
Oru lalmwetmet uh in oana sie tamtael lom, ac etauk in oana mwet kawuk fototo lom.
5 Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
Ma inge ac sruokkomi liki mutan payuk kien mukul saya, ac kas in akmunas lalos.
6 Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
Sie pacl ah ke nga tuh ngetla ke winto in lohm sik ah,
7 I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
nga liye kutu mukul fusr su soenna oasr etauk la, na nga akilen sie selos su lalfon lumahl.
8 Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
El fahsr inkanek ah, apkuranyang nu ke lohm sin sie mutan.
9 Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
Ke ekela tukun lohsrani acn uh,
10 A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
mutan sac osun nu sel. El nuknuk oana sie mutan kosro su eis molin kosro lal, ac oasr nunak koluk se sel.
11 Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
El sie mutan ku nunak lal ac sumwekin, su lungsena forfor inkanek uh pacl nukewa,
12 Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
ku muta soano mwet ke sruwasrik inkanek uh. Kutu pacl uh el ac tu inkanek uh, ac kutu pacl ke nien kuka.
13 I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
El kaokma mukul fusr sac ac ngok mutal. El ngetang suilya ac fahk,
14 Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
“Nga oru tari mwe kisa luk misenge, ac ikwa kac uh oasr yuruk.
15 Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
Na nga tuku suk kom mweyen nga ke osun nu sum, na pa nga sun kom.
16 Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
Nga lohala tari mwe oan kiuk ke kaot linen tuhntun Egypt me.
17 Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
Nga fwela ke ono keng ma orekla ke myrrh, aloes, ac cinnamon.
18 Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Fahsru nga kom in oru lungse lasr fong nufon se. Kut in asruhila ac arulana pwar sie sin sie.
19 Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
Mukul tumuk uh wangin lohm ah — el som nu yen loessula.
20 Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
El us mani na yohk welul ac el ac tia folok nwe ke wik luo.”
21 I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
Na el srifella ke kas emwem lal, ac mwet fusr sac welulla.
22 Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
El sa na in fahsr tokol oana soko ox kokola nu ke anwuki, ku oana soko deer ma sroang nu in kwasrip
23 I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
ac osra in pisr uh ac fakisya insial. El oana sie won su fahsryang nu in sie nwek ac tia etu lah moul lal oan in fosrnga.
24 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
Ke ma inge, wen nutik, porongeyu, ac lohang nu ke ma nga fahk.
25 Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
Nik kom lela sie mutan ouinge in eisla insiom. Nimet kuhfla nu yorol.
26 Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
El kunausla mukul puspis tari, ac pus na selos misa.
27 Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol )
Kom fin som nu lohm sel ah, kom alfokfokla nu ke facl lun misa — soko inkanek ma oatui suwoswosyang nu ke acn lun misa. (Sheol )