< Przysłów 7 >
1 Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
2 Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
3 Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
4 Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
5 Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
6 Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
7 I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
8 Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
9 Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
10 A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
11 Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
12 Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
13 I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
14 Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
“Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
15 Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
16 Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
17 Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
18 Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
19 Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
20 Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
21 I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
22 Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
23 I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
24 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
25 Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
26 Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
27 Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol )
Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol )