< Przysłów 7 >

1 Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך
2 Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך
3 Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך
4 Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא
5 Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה
6 Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי
7 I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב
8 Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד
9 Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה
10 A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב
11 Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה
12 Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב
13 I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו
14 Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי
15 Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך
16 Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים
17 Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון
18 Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים
19 Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק
20 Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו
21 I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו
22 Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל
23 I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא
24 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי
25 Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה
26 Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה
27 Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol h7585)
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585)

< Przysłów 7 >