< Przysłów 7 >
1 Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
2 Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
3 Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
4 Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
5 Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
6 Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
7 I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
8 Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
9 Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
10 A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
11 Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
12 Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
13 I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
14 Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
15 Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
16 Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
17 Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
18 Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
19 Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
20 Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
21 I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
22 Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
23 I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
24 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
27 Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol )
Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol )