< Przysłów 7 >
1 Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur!
2 Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux:
3 Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur!
4 Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle la prudence ton amie intime!
5 Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
6 Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies:
7 I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
8 Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure:
9 Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
10 A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
11 Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison;
12 Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
13 I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit:
14 Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
« Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
15 Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
16 Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte;
17 Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
18 Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses!
19 Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin;
20 Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
il a pris avec lui la bourse de l'argent; il revient à la maison le jour de la pleine lune! »
21 I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
22 Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes [que traîne] le fou qu'on châtie,
23 I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
24 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
25 Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers!
26 Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
27 Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol )
Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort. (Sheol )