< Przysłów 7 >
1 Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
2 Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
3 Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
5 Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
6 Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
7 I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
9 Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
11 Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
12 Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
13 I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
14 Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
15 Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
16 Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
17 Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
19 Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
20 Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
21 I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
22 Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
23 I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
24 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
27 Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol )
Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. (Sheol )