< Przysłów 7 >
1 Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
2 Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
5 Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
6 Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
7 I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
8 Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
9 Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
11 Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
12 Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
13 I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
14 Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
15 Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
16 Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
17 Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
19 Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
20 Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
21 I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
22 Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
23 I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
24 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
25 Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
27 Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol )
Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol )