< Przysłów 7 >

1 Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
2 Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
4 Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
5 Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
6 Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
7 I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
8 Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
9 Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
10 A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
11 Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
12 Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
13 I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
14 Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
"J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
15 Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
16 Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
17 Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
18 Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
19 Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
20 Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
21 I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
22 Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
23 I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
24 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
26 Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
27 Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol h7585)
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol h7585)

< Przysłów 7 >