< Przysłów 7 >
1 Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
2 Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
5 Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
6 Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
7 I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
9 Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
10 A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
11 Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
12 Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
13 I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
14 Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
15 Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
16 Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
17 Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
18 Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
19 Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
20 Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
21 I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
22 Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
23 I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
24 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
27 Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol )
Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol )