< Przysłów 7 >
1 Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
2 Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
3 Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
4 Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
5 Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
6 Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
7 I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
I saw amongst the simple ones. I discerned amongst the youths a young man void of understanding,
8 Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
9 Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10 A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
11 Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
12 Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
13 I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
14 Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
“Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
15 Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
16 Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
19 Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
20 Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
21 I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
22 Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
23 I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
24 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
25 Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
26 Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
27 Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol )
Her house is the way to Sheol, going down to the rooms of death. (Sheol )