< Przysłów 7 >

1 Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
My son, observe my sayings, and my commandments must thou treasure up with thee.
2 Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
Observe my commandments, and live: and my teaching as the apple of thy eyes.
3 Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
Bind them around thy fingers, write them upon the table of thy heart.
4 Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
That they may keep thee from an adulterous woman, from an alien that useth flattering speeches.
6 Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
For through the window of my house, through my lattice did I [once] look out,
7 I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a lad void of sense;
8 Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
He was passing through the market-place near her corner; and he stepped along on the way to her house,
9 Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
In the twilight, in the evening of the day, in the depth of the night and when it was dark:
10 A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
And, behold, a woman came to meet him with the attire of a harlot, and obdurate of heart.
11 Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
(She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
12 Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
At one time she is in the street, at another in the open places, and near every corner doth she lurk, )
13 I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him,
14 Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
“I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows:
15 Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee.
16 Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
With tapestry coverings have I decked my bed, with embroidered coverlids of the fine linen of Egypt.
17 Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
I have sprinkled my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances.
19 Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
20 Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
21 I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him.
22 Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool:
23 I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
24 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
And now, O children, hearken unto me, and listen to the sayings of my mouth.
25 Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
Let not thy heart turn aside to her ways, do not go astray on her paths.
26 Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
For many deadly wounded hath she caused to fall: yea, very numerous are all those slain by her.
27 Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol h7585)
The ways to the nether world is her house leading down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Przysłów 7 >