< Przysłów 7 >
1 Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
2 Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
3 Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
4 Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
5 Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
6 Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
7 I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
8 Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
9 Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
10 A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
11 Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
(She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
12 Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
13 I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
14 Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
15 Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
16 Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
17 Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
18 Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
19 Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
20 Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
21 I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
22 Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
23 I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
24 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
25 Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
26 Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
27 Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol )
Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol )