< Przysłów 7 >
1 Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
My son, guard my words and conceal my precepts within you.
2 Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.
3 Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart.
4 Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
5 Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.
6 Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
For I gaze from the window of my house, through the lattice,
7 I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
and I see little ones. I consider a frenzied youth,
8 Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
9 Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.
10 A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
11 Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
12 Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.
13 I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
14 Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
“I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.
15 Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.
16 Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.
17 Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon.
18 Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.
19 Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
20 Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”
21 I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.
22 Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,
23 I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.
24 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.
25 Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.
26 Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her.
27 Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol )
Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. (Sheol )