< Przysłów 7 >

1 Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
Mwana wanga, mvera mawu anga; usunge bwino malamulo angawa.
2 Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
Utsate malamulo anga ndipo udzakhala ndi moyo; samala malangizo angawa monga uchitira ndi maso ako.
3 Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
Uchite ngati wawamangirira pa zala zako, ndiponso ngati kuti wawalemba pa mtima pako.
4 Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
Nzeru uyiwuze kuti, “Iwe ndiwe mlongo wanga,” ndipo khalidwe lomvetsa bwino zinthu ulitchule kuti, “Bwenzi langa lapamtima.”
5 Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
Zidzakuteteza kwa mkazi wachigololo ndiponso zidzakuthandiza kusamvera mawu oshashalika a mkazi wachilendo.
6 Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
Tsiku lina pa zenera la nyumba yanga ndinasuzumira pa zenera.
7 I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
Ndinaona pakati pa anthu opusa, pakati pa anyamata, mnyamata wina wopanda nzeru.
8 Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
Iye ankayenda njira yodutsa pafupi ndi nyumba ya mkaziyo, kuyenda molunjika nyumba ya mkaziyo.
9 Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
Inali nthawi yachisisira madzulo, nthawi ya usiku, kuli mdima.
10 A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
Ndipo mkaziyo anadzakumana naye, atavala ngati munthu wachiwerewere wa mtima wonyenga.
11 Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
(Mkaziyo ndi wolongolola ndiponso nkhutukumve, iye ndi wosakhazikika pa khomo.
12 Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
Mwina umupeza pa msewu, mwina umupeza pa msika, ndipo amadikirira munthu pa mphambano iliyonse).
13 I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
Tsono amagwira mnyamatayo ndi kupsompsona ndi nkhope yake yopanda manyazi amamuwuza kuti,
14 Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
“Ndinayenera kupereka nsembe zachiyanjano. Lero ndakwaniritsa malumbiro anga.
15 Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
Choncho ndinabwera kudzakumana nawe; ndinkakufunafuna ndipo ndakupeza!
16 Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
Pa bedi panga ndayalapo nsalu zosalala zokongola zochokera ku Igupto.
17 Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
Pa bedi panga ndawazapo zonunkhira za mure, mafuta onunkhira a aloe ndi sinamoni.
18 Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Bwera, tiye tikhale malo amodzi kukondwerera chikondi mpaka mmawa; tiye tisangalatsane mwachikondi!
19 Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
Mwamuna wanga kulibe ku nyumbako; wapita ulendo wautali:
20 Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
Anatenga thumba la ndalama ndipo adzabwera ku nyumba mwezi ukakhwima.”
21 I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
Ndi mawu ake onyengerera amamukakamiza mnyamatayo; amukopa ndi mawu ake oshashalika.
22 Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
Nthawi yomweyo chitsiru chimamutsatira mkaziyo ngati ngʼombe yopita kukaphedwa, monga momwe mbawala ikodwera mu msampha,
23 I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
mpaka muvi utalasa chiwindi chake, chimakhala ngati mbalame yothamangira mʼkhwekhwe, osadziwa kuti moyo wake uwonongeka.
24 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
Tsono ana inu, ndimvereni; mvetsetsani zimene ndikunena.
25 Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
Musatengeke mtima ndi njira za mkazi ameneyu; musasochere potsata njira zake.
26 Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
Paja iye anagwetsa anthu ambiri; wapha gulu lalikulu la anthu.
27 Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol h7585)
Nyumba yake ndi njira yopita ku manda, yotsikira ku malo a anthu akufa. (Sheol h7585)

< Przysłów 7 >