< Przysłów 7 >
1 Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
Oğlum, sözlərimə bağlı qal, Əmrlərimi özündə saxla.
2 Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
Əmrlərimə bağlı qalsan, yaşayacaqsan, Təlimimi göz bəbəyin kimi qoru.
3 Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
Onları üzük kimi barmağına keçir, Ürəyinin lövhəsinə köçür.
4 Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
Hikmətə de: «Bacımsan», İdraka söylə: «Yaxın dostumsan».
5 Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
Onlar səni əxlaqsız qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
6 Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
Evimin pəncərəsinin şəbəkəsindən Mən bayıra baxırdım.
7 I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
Bir dəstə cahil gənc arasında Qanmaz bir cavanı gördüm.
8 Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
Bu qadının evinin tininə yaxın küçədən keçirdi, Onun evi olan yolla gedirdi.
9 Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
Alaqaranlıqda, gün batanda, Gecə düşəndə, hava qaralanda.
10 A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
Fahişə libaslı, qəlbi fitnə dolu bu qadın Dərhal onu qarşıladı.
11 Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
O hay-küyçüdür, o bihəyadır, Öz evində oturmayandır.
12 Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
Gah küçəyə, gah meydanlara çıxar, Hər tin başı bir pusqu qurar.
13 I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
O, oğlanı tutub öpdü, Həyasızcasına belə dedi:
14 Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
«Ünsiyyət qurbanı kəsməyə borclu idim, Əhdimə bu gün əməl etmişəm.
15 Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
Ona görə səni görmək üçün qarşına çıxdım, Səni çox axtardım, axır ki tapdım.
16 Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
Yatağıma Misir kətanından toxunan Əlvan üz çəkmişəm.
17 Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
Yorğan-döşəyimə Mirra, əzvay, darçın səpmişəm.
18 Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Gəl sübhə qədər doyunca sevişək, Eşqdən məst olaq.
19 Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
Ərim evdə yoxdur, Uzaq bir səfərə gedib.
20 Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
Pul kisəsini götürüb, Evə ay bədirlənəndə qayıdacaq».
21 I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
Fəndlər işlədib onu tovladı, Şirin dilə tutub yoldan çıxartdı.
22 Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
Kəsilməyə aparılan bir öküz kimi, Kəməndə salınan bir maral kimi Bu oğlan o qadının ardınca düşdü.
23 I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
Axırda ciyərinə bir ox saplanacaq. Uçub tez tora düşən quş kimi Bu oğlan da canının alınacağını bilmirdi.
24 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
İndi, ey övladlar, mənə qulaq asın, Dilimdən çıxan sözlərə laqeyd olmayın.
25 Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
Qoyma qəlbin o qadının yollarına meyl etsin, Onun yoluna dönmə.
26 Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
Çünki o qadın nə qədər insanı qurban edib, Nə qədər adamı öldürüb.
27 Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol )
Onun evinin yolu ölülər diyarına aparır, Ölüm mənzilinə gedib çatır. (Sheol )