< Przysłów 6 >
1 Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
2 Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
3 Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
4 Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
5 Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
6 Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
7 Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
8 Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
9 Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
10 Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
11 A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
12 Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
13 Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
14 Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
15 Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
16 Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
17 Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
18 Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
19 Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
20 Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
21 Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
22 Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
23 (Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
24 Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
25 Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
26 Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
27 Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
28 Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
29 Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
30 Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
31 Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
32 Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
33 Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
34 Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
35 Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.
ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.