< Przysłów 6 >

1 Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
Wen nutik, ya kom wulela in akfalye soemoul lun siena mwet?
2 Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
Ya kom sremla ke kas lom sifacna, ac sruhu ke wulela lom sifacna?
3 Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
Ke ouinge, wen nutik, kom muta ye ku lun mwet sacn, tusruktu pa inge inkanek se ma ac ku in tulekomla liki uh: sulaklak nu yorol ac kwafe elan tulekomla.
4 Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
Nimet motulla ku mongla nwe ke na kom orala.
5 Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
Srola liki kwasrip sacn oana sie won, ku soko deer ma kaingla liki sie mwet sruh kosro.
6 Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
Mwet alsrangesr uh enenu in lutlut ke ouiyen moul lun mak uh.
7 Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
Wangin mwet kol, mwet fulat, ku mwet leum lalos,
8 Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
a elos etu in elosak mwe mongo nalos ke pacl fol, in akola nu ke pacl mihsrisr.
9 Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
Mwet alsrangesr se ac oan nwe ngac? El ac tukakek ngac?
10 Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
El fahk, “Nga ac motullana kutu srisrik. Nga ac elongak pouk ac monglana kitin pacl.”
11 A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
A ke el motul, ma lal nukewa ac wanginla, oana in pisrapasrla sin sie mwet sulallal.
12 Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
Mwet lusrongten ac mwet koluk elos forfor ac kinauk kas kikiap.
13 Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
Elos kotmwet ac oru mwe akul ke lumahlos in kiapwekom,
14 Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
ac pacl se na elos oru ma inge uh elos akoo in oru pwapa sulallal ma oan selos. Elos pirakak ma koluk yen nukewa.
15 Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
Ke ma inge mwe ongoiya ac fah sikyak nu selos tia suiyak pah, ac elos fah kunausyukla ac wangin kasru ku in orek nu selos.
16 Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
Oasr ma onkosr su LEUM GOD El srunga; aok, itkosr mwe srungayuk nu sel su El tia ku in muteng pa inge:
17 Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
Ngetnget filang, Loh kikiap, Po su aksororye srahn mwet wangin mwata,
18 Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
Sie inse su kinauk pwapa koluk, Ne su sa in kasrusr nu ke ma koluk,
19 Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
Sie mwet orek loh kikiap, Ac sie mwet su pirakak mwe sraclik in masrlon sou.
20 Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Wen nutik, oru ma papa tomom el fahk nu sum, ac nik kom mulkunla ma nina kiom el luti kom kac.
21 Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
Sruokya kas lalos in oanna insiom pacl nukewa.
22 Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
Mwe luti lalos uh ac kol kom ke pacl kom fufahsryesr, ac karingin kom ke fong, ac akkalemye ma kom in oru ke len.
23 (Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
Mwe luti lalos uh sie kalem nu sum, ac kas in kai lalos ac fah luti kom ke ouiyen moul.
24 Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
Ku in sruokkomi liki mutan koluk, ac liki kas in akmunas lun mutan kien kutena mukul saya.
25 Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
Nimet sruhfla ke oasku lalos, nimet sremla ke elos kotmwet nu sum uh.
26 Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
Sie mukul ku in sang na molin lof in bread se in moli sie mutan kosro su eis molin kosro lal, tuh el fin orek kosro nu sin mutan kien siena mukul, ma lal nukewa ac fah wanginla.
27 Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
Ya kom ku in us e iniwom ac nuknuk lom tia firiryak?
28 Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
Ya kom ku in fahsr fin mulut fol ac niom tia folla?
29 Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
Sensen ke ma inge oapana ke kom utyak nu yurin mutan kien siena mukul. Kutena mwet su oru ouinge uh ac sun keok.
30 Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
Mwet uh tia arulana srunga mwet pusr el fin pisrapasr in akkihpyal ke el masrinsral;
31 Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
a el fin koneyukyak, el enenu in akfalye pacl itkosr — el enenu in sang ma lal nukewa.
32 Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
Tusruktu sie mukul su orek kosro nu sin mutan kien siena mukul, wangin etauk lal. El sifacna oru ma ac kunausulla.
33 Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
Ac fah akkolukyeyuk el, anwuk el, ac mwekin lal ac fah tiana wanginla nwe tok.
34 Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
Wangin kasrkusrak lun sie mukul payuk ku in oana kasrkusrak lal ke el lemta; ac fah wangin nunak munas lal nu sin mukul sac ke pacl se el ac orek foloksak kac.
35 Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.
El ac fah tia eis kutena mwe moul in akfalye; wangin kutena mwe kite ku in akwoyela kasrkusrak lal uh.

< Przysłów 6 >