< Przysłów 6 >
1 Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, [Se] tu hai toccata la mano allo strano,
2 Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.
3 Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
Ora fa' questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va', gittati a' piedi de' tuoi amici, e sollecitali.
4 Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.
5 Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
Riscuotiti, come un cavriuolo di mano [del cacciatore], E come un uccello di mano dell'uccellatore.
6 Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
Va', pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;
7 Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;
8 Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
[E pure] ella apparecchia nella state il suo cibo, [E] raduna nella ricolta il suo mangiare.
9 Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
10 Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;
11 A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere.
12 Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
L'uomo scellerato, l'uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.
13 Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
Egli ammicca con gli occhi, parla co' piedi, Accenna con le dita;
14 Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.
15 Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.
16 Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
Il Signore odia queste sei cose; Anzi [queste] sette [son] cosa abbominevole all'anima sua;
17 Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,
18 Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
Il cuore che divisa pensieri d'iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,
19 Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli.
20 Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
21 Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, [Ed] avvinti in su la tua gola.
22 Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;
23 (Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
Perciocchè il comandamento [è] una lampana, E l'insegnamento [è] una luce, E le correzioni di disciplina [son] la via della vita;
24 Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.
25 Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
26 Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
Perciocchè per una donna meretrice [si viene] fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d'uomini va a caccia dietro alle anime preziose.
27 Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?
28 Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?
29 Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
Così [avviene] a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.
30 Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;
31 Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
Anzi, [se] è colto, restituisce [il furto] a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.
32 Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
Chi commette adulterio con una donna [è] scemo di senno; Chi vuol perder l'anima sua faccia tal cosa.
33 Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà [giammai] cancellato.
34 Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
Perciocchè la gelosia [è] un furor dell'uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.
35 Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.
Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà.