< Przysłów 6 >

1 Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
2 Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
bist du verstrickt durch deines Mundes Reden, durch deines Mundes Worte selbst gefangen,
3 Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
dann, Sohn, sieh zu, daß du dich rettest, da du doch in die Hand des Nächsten eingeschlagen: Geh ohne Säumen hin! Bestürme deinen Nächsten!
4 Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
Gönn deinen Augen keinen Schlaf, nicht deinen Augenwimpern Schlummer!
5 Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
Errette dich gleich der Gazelle aus der Schlinge, gleich einem Vogel aus des Fängers Hand!
6 Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
Zur Ameise, du Fauler, geh, schau ihre Art und werde klug
7 Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
durch sie die keinen Fürsten hat, nicht Amtmann, nicht Gebieter,
8 Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
9 Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du dich vom Schlaf erheben?
10 Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
"Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
11 A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
12 Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
Ein Teufelsmann ist der Halunke, der in der Falschheit seines Mundes wandelt,
13 Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
der mit dem Auge blinzelt, mit dem Fuße deutet, mit seinen Fingern Zeichen gibt
14 Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
und der Verkehrtes sinnt im Herzen und allzeit Streitereien anfängt.
15 Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
16 Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt; ein Greuel sind ihm sieben:
17 Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
hochmütige Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
18 Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
ein Herz, das arge Tücke sinnt, und Füße, die behend zum Schlechten eilen;
19 Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
wer Lügen haucht als falscher Zeuge; wer Händel zwischen Brüdern stiftet.
20 Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Mein Sohn, beachte das Gebot des Vaters! Verwirf nicht deiner Mutter Mahnung
21 Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
und bind sie dir aufs Herz für alle Zeit! Leg sie um deinen Hals als Schmuck!
22 Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
Bei deinem Gehen möge sie dich leiten, bei deinem Niederlegen dich bewachen, und dich ansprechen, wachst du auf.
23 (Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
Denn das Gebot ist eine Leuchte, ein Licht die Weisung; ein Weg zum Leben ist die Mahnung und die Warnung.
24 Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
Denn sie bewahren dich vorm schlimmen Weib und vor der Fremden glatter Zunge.
25 Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
26 Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
27 Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
28 Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
29 Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
30 Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
31 Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
Wird er ertappt, dann muß er siebenfach ersetzen, muß seines Hauses Hab und Gut hingeben.
32 Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
33 Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
Nur Schläge, Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
34 Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
35 Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.
Mit irgendeinem Reuegeld beruhigt er sich nicht; er gibt sich nicht zufrieden, auch wenn du noch soviel Geschenke gibst.

< Przysłów 6 >