< Przysłów 6 >
1 Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
Mon fils, si tu t’es rendu garant pour ton ami, et que tu aies engagé à un étranger ta main,
2 Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
Tu t’es enlacé par les paroles de ta bouche, et tu as été pris par tes propres discours.
3 Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
Fais donc ce que je dis, mon fils, délivre-toi toi-même, parce que tu es tombé dans la main de ton prochain. Cours de tous côtés, hâte-toi, réveille ton ami;
4 Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
N’accorde point de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s’assoupissent point.
5 Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
Dégage-toi, comme un petit daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit de la main d’un oiseleur.
6 Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
Va à la fourmi, ô paresseux, et considère ses voies, et apprends la sagesse;
7 Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
La fourmi, quoiqu’elle n’ait ni chef, ni maître, ni prince,
8 Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
Prépare dans l’été sa nourriture, et rassemble durant la moisson ce qu’elle doit manger.
9 Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
Jusqu’à quand, paresseux, dormiras-tu? quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu mettras un peu les mains l’une dans l’autre, afin que tu dormes:
11 A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
Et viendra à toi, comme un coureur de chemin, la détresse; et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es actif, viendra ta moisson comme une source abondante, et la détresse fuira loin de toi.
12 Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
Un homme apostat, homme inutile, va tenant des discours pervers,
13 Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
Fait signe des yeux, frappe du pied, parle avec un doigt,
14 Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
Avec un cœur dépravé il machine le mal, et en tout temps il sème des querelles;
15 Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
En un moment lui viendra sa perte, et soudain il sera brisé, et il n’aura plus de remède.
16 Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
Il y a six choses que hait le Seigneur, et la septième, son âme la déteste:
17 Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
Des yeux altiers, une langue menteuse, des mains versant un sang innocent,
18 Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
Un cœur formant des pensées très mauvaises, des pieds prompts à courir au mal,
19 Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
Un témoin fallacieux proférant des mensonges, et celui qui, entre des frères, sème des discordes.
20 Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Conserve, mon fils, les préceptes de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère.
21 Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
Lie-les dans ton cœur continuellement, et mets-les autour de ton cou.
22 Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
Lorsque tu vas et viens, qu’ils marchent avec toi: lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et te réveillant, parle avec eux;
23 (Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
Parce qu’un commandement est un flambeau, et la loi, une lumière, et que c’est la voie de la vie qu’une remontrance de discipline;
24 Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
Afin qu’ils te préservent d’une femme corrompue et de la langue flatteuse d’une étrangère.
25 Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
Que ton cœur ne se passionne point pour sa beauté; et ne sois point pris par les signes de ses yeux;
26 Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
Car le prix d’une prostituée est à peine d’un pain seul; mais une femme ravit l’âme précieuse d’un homme.
27 Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
Est-ce qu’un homme peut cacher du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’embrasent?
28 Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
Ou marcher sur des charbons ardents, sans que soient brûlées les plantes de ses pieds?
29 Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
30 Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
Ce n’est pas une grande faute, lorsque quelqu’un dérobe afin de remplir son âme affamée;
31 Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
Pris, il rendra même le septuple, et il livrera tout ce qu’il a dans sa maison.
32 Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
Mais celui qui est adultère, à cause de son manque de cœur, perdra son âme;
33 Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
Il rassemble sur lui la turpitude et l’ignominie, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
Parce que la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance,
35 Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.
Et il n’acquiescera aux prières de personne, et il ne recevra pas pour satisfaction les dons les plus nombreux.