< Przysłów 6 >

1 Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si pour un autre tu as donné ta main,
2 Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
si tu es engagé par les paroles de ta bouche, lié par les paroles de ta bouche;
3 Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
ah! fais ceci, mon fils, dégage-toi, car tu es tombé entre les mains de ton prochain! Va et te jette à ses pieds, et presse instamment ton prochain!
4 Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
N'accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à les paupières!
5 Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
Dégage-toi, comme la gazelle, de la main, comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur!
6 Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
Va vers la fourmi, paresseux! observe ses voies, et deviens sage!
7 Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
Elle n'a ni prince, ni chef, ni souverain;
8 Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
9 Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
Jusques à quand, paresseux, seras-tu couché? quand te lèveras-tu secouant ton sommeil?
10 Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
« Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
11 A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.
12 Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
Il est un indigne l'homme faux, dont la bouche s'écarte de la droiture,
13 Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
qui cligne les yeux, parle du pied, et fait entendre du doigt.
14 Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
Les détours sont dans son cœur, il trame le mal en tout temps, et excite les rixes.
15 Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
Aussi sa ruine arrivera tout-à-coup, soudain il sera brisé, et sans remède.
16 Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
Il y a six choses que hait l'Éternel, et sept qui sont l'abomination de son âme:
17 Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
les yeux hautains, la langue menteuse, et les mains qui répandent le sang innocent;
18 Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
un cœur qui médite des projets pernicieux, des pieds empressés à courir au mal;
19 Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
celui qui, faux témoin, profère des mensonges, et celui qui excite des querelles entre les frères.
20 Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Garde, mon fils, le précepte de ton père, et ne néglige pas les leçons de ta mère!
21 Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
Tiens-les toujours attachés à ton cœur, et liés à ton col!
22 Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
Si tu chemines, ils te garderont; si tu es couché, ils veilleront sur toi; à ton réveil ils t'entretiendront.
23 (Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
Car le précepte est un flambeau, et la leçon une lumière, et les remontrances de la sagesse sont la voie de la vie,
24 Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
pour te préserver de la femme mauvaise, du doux parler de la langue étrangère.
25 Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et que ses paupières ne te captivent pas!
26 Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
Car pour une impudique on se réduit à un morceau de pain, mais la femme mariée tend un piège à la vie qui est chère.
27 Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
Met-on du feu dans son sein, sans que les vêtements en soient embrasés?
28 Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
Marche-t-on sur des charbons ardents, sans que les pieds en soient brûlés?
29 Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
De même pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touchera, ne restera pas impuni.
30 Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
On ne néglige pas le voleur, quand il vole pour satisfaire son désir, parce qu'il a faim;
31 Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
mais surpris, il restitue sept fois, et livre tout le bien de sa maison.
32 Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
Qui commet adultère avec une femme, n'a point la raison qui veut se perdre, le fait.
33 Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
Il trouve des coups et de la honte, et son opprobre ne s'efface point.
34 Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
Car la jalousie est une fureur pour l'homme; il sera sans pitié au jour de la vengeance,
35 Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.
il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera pas, quand tu multiplierais les dons.

< Przysłów 6 >