< Przysłów 6 >
1 Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
2 Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
4 Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
5 Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
7 Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
8 Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
[Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
10 Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
11 A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
12 Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
13 Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
14 Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
17 Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
18 Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
19 Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
21 Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
22 Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
23 (Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
24 Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
25 Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
26 Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
27 Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
29 Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
30 Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
31 Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
[Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
33 Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
34 Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
35 Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.
Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.