< Przysłów 6 >

1 Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
2 Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
3 Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
4 Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
5 Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
6 Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
7 Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
8 Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
9 Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
11 A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
12 Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
13 Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
14 Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
15 Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
16 Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
17 Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
18 Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
19 Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
20 Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
21 Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
22 Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
23 (Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
24 Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
25 Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
26 Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
27 Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
28 Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
29 Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
30 Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
31 Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
32 Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
33 Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
34 Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.
Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.

< Przysłów 6 >