< Przysłów 6 >

1 Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
2 Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
3 Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
4 Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
5 Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
6 Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
7 Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
8 Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
9 Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
11 A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
12 Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
13 Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
14 Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
15 Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
16 Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
17 Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
18 Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
20 Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
21 Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
23 (Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
24 Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
25 Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
26 Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
27 Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
28 Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
29 Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
30 Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
31 Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
32 Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
33 Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
35 Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.
il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.

< Przysłów 6 >