< Przysłów 6 >

1 Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
Mon fils, si tu es devenu la garantie de ton prochain, si vous avez frappé vos mains en gage pour un étranger,
2 Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
vous êtes piégés par les mots de votre bouche; tu es pris au piège par les paroles de ta bouche.
3 Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
Fais-le maintenant, mon fils, et délivre-toi, puisque tu es tombé dans la main de ton voisin. Allez, humiliez-vous. Appuyez votre plaidoyer auprès de votre voisin.
4 Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
Ne laisse pas tes yeux s'endormir, ni le sommeil à vos paupières.
5 Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
Libère-toi, comme une gazelle de la main du chasseur, comme un oiseau échappant au piège de l'oiseleur.
6 Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
Va vers la fourmi, paresseux. Considérez ses manières, et soyez sage;
7 Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
qui n'ont ni chef, ni surveillant, ni dirigeant,
8 Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
lui fournit du pain en été, et recueille sa nourriture dans la moisson.
9 Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
Combien de temps vas-tu dormir, paresseux? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un petit pliage des mains pour dormir...
11 A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
ainsi votre pauvreté viendra comme un voleur, et votre rareté en tant qu'homme armé.
12 Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
Un homme sans valeur, un homme d'iniquité, est celui qui marche avec une bouche perverse,
13 Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
qui cligne des yeux, qui fait des signes avec ses pieds, qui fait des gestes avec ses doigts,
14 Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
dans le cœur duquel il y a de la perversité, qui invente continuellement le mal, qui sème toujours la discorde.
15 Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
C'est pourquoi sa calamité viendra soudainement. Il sera brisé soudainement, et ce sans remède.
16 Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
Il y a six choses que Yahvé déteste; oui, sept qui sont une abomination pour lui:
17 Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
des yeux arrogants, une langue mensongère, des mains qui ont versé du sang innocent,
18 Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
un cœur qui conçoit de mauvais plans, des pieds qui sont prompts à courir au mal,
19 Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
un faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre les frères.
20 Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère.
21 Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
Lie-les continuellement sur ton cœur. Attachez-les autour de votre cou.
22 Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
Quand tu marcheras, il te conduira. Quand vous dormirez, il veillera sur vous. Quand vous vous réveillerez, il parlera avec vous.
23 (Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
Car le commandement est une lampe, et la loi est légère. Les reproches d'instruction sont le chemin de la vie,
24 Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
pour vous préserver de la femme immorale, de la flatterie de la langue de l'épouse volage.
25 Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, ni la laisser vous captiver avec ses paupières.
26 Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
Car une prostituée vous réduit à un morceau de pain. La femme adultère chasse votre précieuse vie.
27 Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
Un homme peut-il ramasser du feu sur ses genoux, et que ses vêtements ne soient pas brûlés?
28 Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
Ou peut-on marcher sur des charbons ardents, et ses pieds ne seront pas brûlés?
29 Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain. Quiconque la touche ne restera pas impuni.
30 Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
Les hommes ne méprisent pas un voleur. s'il vole pour se satisfaire quand il a faim,
31 Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
mais s'il est retrouvé, il restituera sept fois. Il donnera toutes les richesses de sa maison.
32 Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
Celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu d'intelligence. Celui qui le fait détruit sa propre âme.
33 Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
Il recevra des blessures et le déshonneur. Son opprobre ne sera pas effacé.
34 Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
Car la jalousie excite la fureur du mari. Il n'épargnera pas au jour de la vengeance.
35 Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.
Il ne tiendra compte d'aucune rançon, il ne sera pas non plus satisfait, même si vous lui faites de nombreux cadeaux.

< Przysłów 6 >