< Przysłów 6 >
1 Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
2 Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
3 Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
4 Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
5 Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
6 Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
7 Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
8 Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
9 Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
10 Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
11 A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
12 Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
13 Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
14 Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
15 Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
16 Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
17 Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
18 Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
19 Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
20 Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
21 Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
22 Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
23 (Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
24 Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
25 Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
26 Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
27 Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
28 Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
29 Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
30 Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
31 Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
32 Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
33 Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
34 Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
35 Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.
Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.