< Przysłów 5 >
1 Synu mój! bądź pilen mądrości mojej, a ku mojej roztropności nakłoń ucha twego,
Mwanangu, zingatia hekima yangu; sikiliza kwa makini ufahamu wangu,
2 Abyś strzegł ostrożności, a umiejętność aby wargi twoje zachowała.
ili ujifunze busara na midomo yako iweze kuhifadhi maarifa.
3 Bo choć niewiasty obcej wargi miodem opływają, a gładsze niż oliwa usta jej:
Maana midomo ya malaya hutiririsha asali na kinywa chake ni laini kuliko mafuta,
4 Ale ostatnie rzeczy jej gorzkie jak piołun, a ostre jako miecz na obie strony ostry.
lakini mwishoni anakuwa mchungu kama mnyoo, hukata kama upunga mkali.
5 Nogi jej zstępują do śmierci, a do piekła chód jej prowadzi. (Sheol )
Miguu yake huelekea mauti; hatua zake huelekea njia yote ya kuzimu. (Sheol )
6 Jeźlibyś zważyć chciał ścieszkę żywota jej, nie pewne są drogi jej, nie poznasz ich.
Hafikirii njia ya uzima. Hatua za miguu yake hupotea, maana hajui anakwenda wapi.
7 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a nie odstępujcie od powieści ust moich.
Sasa, wanangu, nisikilizeni; wala msiache kusikiliza maneno ya kinywa changu.
8 Oddal od niej drogę twoję, a nie przybliżaj się ku drzwiom domu jej.
Lindeni njia yenu mbali naye wala msiende karibu na mlango wa nyumba yake.
9 Byś snać nie podał obcym sławy twojej, a lat twoich okrutnikowi;
Kwa njia hiyo hamtawapa wengine heshima yenu au miaka ya uzima wenu kwa mtu mkatiri;
10 By się snać nie nasycili obcy siłą twoją, a prace twoje nie zostały w domu cudzym;
wageni usije kufanya karamu kwa utajiri wenu; kazi mliyoifanya haitaenda katika nyumba ya wageni.
11 I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje;
Mwishoni mwa maisha yenu mtajuta ambapo nyama na mwili wenu vitaangamia.
12 I rzekłbyś: O jakożem miał ćwiczenie w nienawiści, a strofowaniem gardziło serce moje!
Nanyi mtasema, “Namna gani nilichukia fundisho na moyo wangu ulidharau sahihisho!
13 Nie słuchałem głosu ćwiczących mię, a tym, którzy mię uczyli, nie nakłaniałem ucha mego!
Sikuweza kuwatii walimu wangu au kuwasikiliza walionielekeza.
14 Maluczkom nie przyszedł we wszystko nieszczęście, w pośród zebrania i zgromadzenia.
Nilikuwa nimeharibika kabisa katikati ya kusanyiko, miongoni mwa makutano ya watu.”
15 Pij wodę ze zdroju twego, a wody płynące ze źródła twego!
Munywe maji kutoka kwenye birika lenu mwenyewe na munywe maji yanatiririka kutoka kwenye kisima chenu.
16 Niech się precz rozchodzą źródła twoje, a po ulicach strumienie wód.
Je inapaswa chemichemi yenu ifurike popote na mifereji yenu ya maji itiririke katika njia kuu?
17 Miej je sam dla siebie, a nie obcy z tobą.
Yawe yenu wenyewe peke yenu wala si kwa wageni.
18 Niech nie będzie zdrój twój błogosławiony, a wesel się z żony młodości twojej.
Chemichemi yako ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
19 Niechżeć będzie jako łani wdzięczna, i sarna rozkodzna; niech cię nasycają piersi jej na każdy czas, w miłości jej kochaj się ustawicznie.
Maana ni ayala apendezaye na kulungu mwenye uzuri. Matiti yake na yakujaze furaha muda wote; daima na utekwe na upendo wake.
20 Bo przeczże się masz kochać w obcej, synu mój! i odpoczywać na łonie cudzej?
Mwanangu, kwa nini uwe mateka wa malaya, kwa nini uyakumbatie matiti ya mwanamke mgeni?
21 Gdyż przed oczyma Pańskiemi są drogi człowiecze, a on wszystkie ścieszki jego waży.
Yehova huona kila kitu afanyacho mtu na huangalia mapito yake yote.
22 Nieprawości własne pojmają niezbożnika, a w powrozach grzechu swego uwikle się.
Mtu mwovu atatekwa na makosa yake mwenyewe; kamba za dhambi yake zitamnasa kwa nguvu.
23 Onci umrze, przeto, że nie przyjmował ćwiczenia, a dla wielkości głupstwa swego będzie błądził.
Atakufa kwa kukosa maonyo; atapotelea mbali kwa upumbavu wake wingi.