< Przysłów 5 >

1 Synu mój! bądź pilen mądrości mojej, a ku mojej roztropności nakłoń ucha twego,
ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما.
2 Abyś strzegł ostrożności, a umiejętność aby wargi twoje zachowała.
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی.
3 Bo choć niewiasty obcej wargi miodem opływają, a gładsze niż oliwa usta jej:
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین می‌باشد؛
4 Ale ostatnie rzeczy jej gorzkie jak piołun, a ostre jako miecz na obie strony ostry.
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمی‌گذارد.
5 Nogi jej zstępują do śmierci, a do piekła chód jej prowadzi. (Sheol h7585)
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم می‌کشاند، (Sheol h7585)
6 Jeźlibyś zważyć chciał ścieszkę żywota jej, nie pewne są drogi jej, nie poznasz ich.
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمی‌داند به کجا می‌رود.
7 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a nie odstępujcie od powieści ust moich.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که می‌خواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید:
8 Oddal od niej drogę twoję, a nie przybliżaj się ku drzwiom domu jej.
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانه‌اش هم نزدیک نشوید،
9 Byś snać nie podał obcym sławy twojej, a lat twoich okrutnikowi;
مبادا در دام وسوسه‌هایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد.
10 By się snać nie nasycili obcy siłą twoją, a prace twoje nie zostały w domu cudzym;
مبادا غریبه‌ها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود،
11 I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje;
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید
12 I rzekłbyś: O jakożem miał ćwiczenie w nienawiści, a strofowaniem gardziło serce moje!
و بگویید: «کاش که گوش می‌دادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمی‌شدم!
13 Nie słuchałem głosu ćwiczących mię, a tym, którzy mię uczyli, nie nakłaniałem ucha mego!
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟
14 Maluczkom nie przyszedł we wszystko nieszczęście, w pośród zebrania i zgromadzenia.
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.»
15 Pij wodę ze zdroju twego, a wody płynące ze źródła twego!
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز.
16 Niech się precz rozchodzą źródła twoje, a po ulicach strumienie wód.
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟
17 Miej je sam dla siebie, a nie obcy z tobą.
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبه‌ها در آنان سهمی داشته باشند.
18 Niech nie będzie zdrój twój błogosławiony, a wesel się z żony młodości twojej.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کرده‌ای لذت ببر.
19 Niechżeć będzie jako łani wdzięczna, i sarna rozkodzna; niech cię nasycają piersi jej na każdy czas, w miłości jej kochaj się ustawicznie.
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد.
20 Bo przeczże się masz kochać w obcej, synu mój! i odpoczywać na łonie cudzej?
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟
21 Gdyż przed oczyma Pańskiemi są drogi człowiecze, a on wszystkie ścieszki jego waży.
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام می‌دهی می‌سنجد.
22 Nieprawości własne pojmają niezbożnika, a w powrozach grzechu swego uwikle się.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش می‌پیچد و او را گرفتار می‌سازد.
23 Onci umrze, przeto, że nie przyjmował ćwiczenia, a dla wielkości głupstwa swego będzie błądził.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند.

< Przysłów 5 >