< Przysłów 5 >

1 Synu mój! bądź pilen mądrości mojej, a ku mojej roztropności nakłoń ucha twego,
Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam,
2 Abyś strzegł ostrożności, a umiejętność aby wargi twoje zachowała.
ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris.
3 Bo choć niewiasty obcej wargi miodem opływają, a gładsze niż oliwa usta jej:
Favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur eius.
4 Ale ostatnie rzeczy jej gorzkie jak piołun, a ostre jako miecz na obie strony ostry.
Novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
5 Nogi jej zstępują do śmierci, a do piekła chód jej prowadzi. (Sheol h7585)
Pedes eius descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. (Sheol h7585)
6 Jeźlibyś zważyć chciał ścieszkę żywota jej, nie pewne są drogi jej, nie poznasz ich.
Per semitam vitæ non ambulant, vagi sunt gressus eius, et investigabiles.
7 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a nie odstępujcie od powieści ust moich.
Nunc ergo fili mi audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
8 Oddal od niej drogę twoję, a nie przybliżaj się ku drzwiom domu jej.
Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus eius.
9 Byś snać nie podał obcym sławy twojej, a lat twoich okrutnikowi;
Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli.
10 By się snać nie nasycili obcy siłą twoją, a prace twoje nie zostały w domu cudzym;
Ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
11 I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje;
et gemas in novissimis, quando consumseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
12 I rzekłbyś: O jakożem miał ćwiczenie w nienawiści, a strofowaniem gardziło serce moje!
Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
13 Nie słuchałem głosu ćwiczących mię, a tym, którzy mię uczyli, nie nakłaniałem ucha mego!
nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
14 Maluczkom nie przyszedł we wszystko nieszczęście, w pośród zebrania i zgromadzenia.
Pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
15 Pij wodę ze zdroju twego, a wody płynące ze źródła twego!
Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui:
16 Niech się precz rozchodzą źródła twoje, a po ulicach strumienie wód.
Deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
17 Miej je sam dla siebie, a nie obcy z tobą.
Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
18 Niech nie będzie zdrój twój błogosławiony, a wesel się z żony młodości twojej.
Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ:
19 Niechżeć będzie jako łani wdzięczna, i sarna rozkodzna; niech cię nasycają piersi jej na każdy czas, w miłości jej kochaj się ustawicznie.
cerva charissima, et gratissimus hinnulus. Ubera eius inebrient te in omni tempore, in amore eius delectare iugiter.
20 Bo przeczże się masz kochać w obcej, synu mój! i odpoczywać na łonie cudzej?
Quare seduceris fili mi ab aliena, et foveris in sinu alterius?
21 Gdyż przed oczyma Pańskiemi są drogi człowiecze, a on wszystkie ścieszki jego waży.
Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus eius considerat.
22 Nieprawości własne pojmają niezbożnika, a w powrozach grzechu swego uwikle się.
Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
23 Onci umrze, przeto, że nie przyjmował ćwiczenia, a dla wielkości głupstwa swego będzie błądził.
Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.

< Przysłów 5 >