< Przysłów 5 >
1 Synu mój! bądź pilen mądrości mojej, a ku mojej roztropności nakłoń ucha twego,
Fis mwen an, fè atansyon a sajès mwen, apiye zòrèy ou vè bon konprann mwen;
2 Abyś strzegł ostrożności, a umiejętność aby wargi twoje zachowała.
pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
3 Bo choć niewiasty obcej wargi miodem opływają, a gładsze niż oliwa usta jej:
Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
4 Ale ostatnie rzeczy jej gorzkie jak piołun, a ostre jako miecz na obie strony ostry.
men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
5 Nogi jej zstępują do śmierci, a do piekła chód jej prowadzi. (Sheol )
Pye li yo desann vè lanmò e pa li yo kenbe fèm nan chemen Sejou mò yo. (Sheol )
6 Jeźlibyś zważyć chciał ścieszkę żywota jej, nie pewne są drogi jej, nie poznasz ich.
Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
7 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a nie odstępujcie od powieści ust moich.
Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
8 Oddal od niej drogę twoję, a nie przybliżaj się ku drzwiom domu jej.
Kenbe wout ou byen lwen li, e pa pwoche toupre pòt lakay li.
9 Byś snać nie podał obcym sławy twojej, a lat twoich okrutnikowi;
Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
10 By się snać nie nasycili obcy siłą twoją, a prace twoje nie zostały w domu cudzym;
Konsa, etranje yo va ranpli ak fòs ou, e byen yo ke ou te ranmase ak swè ou, va rive lakay a yon etranje.
11 I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje;
Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
12 I rzekłbyś: O jakożem miał ćwiczenie w nienawiści, a strofowaniem gardziło serce moje!
Ou va di: “Ki jan mwen te rayi enstriksyon! Ak “Ki jan kè m te rayi repwòch!
13 Nie słuchałem głosu ćwiczących mię, a tym, którzy mię uczyli, nie nakłaniałem ucha mego!
Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
14 Maluczkom nie przyszedł we wszystko nieszczęście, w pośród zebrania i zgromadzenia.
Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
15 Pij wodę ze zdroju twego, a wody płynące ze źródła twego!
Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
16 Niech się precz rozchodzą źródła twoje, a po ulicach strumienie wód.
Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
17 Miej je sam dla siebie, a nie obcy z tobą.
Kite yo pou ou sèl, e pa pou etranje yo avèk ou yo.
18 Niech nie będzie zdrój twój błogosławiony, a wesel się z żony młodości twojej.
Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
19 Niechżeć będzie jako łani wdzięczna, i sarna rozkodzna; niech cię nasycają piersi jej na każdy czas, w miłości jej kochaj się ustawicznie.
Tankou yon sèf amourez ak yon bich elegan, kite tete li yo satisfè ou tout tan. Rete debòde nèt ak lanmou li.
20 Bo przeczże się masz kochać w obcej, synu mój! i odpoczywać na łonie cudzej?
Paske poukisa fis mwen an, ou ta dwe renmen ak yon fanm adiltè, e anbrase lestonmak a yon etranje?
21 Gdyż przed oczyma Pańskiemi są drogi człowiecze, a on wszystkie ścieszki jego waży.
Paske chemen a yon nonm se devan zye a SENYÈ a, e Li veye tout pa li yo.
22 Nieprawości własne pojmają niezbożnika, a w powrozach grzechu swego uwikle się.
Pwòp inikite a mechan an va kaptire li. Li va kole nan kòd a pwòp peche pa li.
23 Onci umrze, przeto, że nie przyjmował ćwiczenia, a dla wielkości głupstwa swego będzie błądził.
Li va mouri akoz mank enstriksyon, e nan grandè foli li, li va vin egare.