< Przysłów 31 >
1 Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.
Maneno ya mfalme Lemueli - mausia aliyofundishwa na mama yake.
2 Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
Mwanangu nini? Na ni nini mwana wa tumbo langu? Na ni nini mwana wa nadhiri zangu?
3 Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
Nguvu zako usiwape wanawake; au wenye kuharibu wafalme njia zako.
4 Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
Lemueli, kunywa divai, siyo kwa ajili ya wafalme, wala kwa watawala kuuliza, “kileo kikali kiko wapi?”
5 By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
Kwa sababu kama watakunywa, watasahau sheria ni nini, na kupotosha haki za wote walioonewa.
6 Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.
Wape kileo kikali watu wanaopotea na mvinyo kwa wale wenye kutaabika kwa uchungu.
7 Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
Atakunywa na kusahau umasikini wake na hataikumbuka taabu yake.
8 Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
Ongea kwa ajili yao wasioweza kuongea, kwa madai ya wote wanaopotea.
9 Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.
Ongea na uhukumu kwa vipimo vya haki na utetee dai la masikini na watu wahitaji.
10 Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
Mke hodari ni nani anaweza kumpata? Thamani yake ni zaidi kuliko vito.
11 Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
Moyo wa mume wake humwamini, na hatakuwa masikini.
12 Dobrze mu czyni, a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
Humtendea mambo mema na wala si mabaya siku zote za maisha yake.
13 Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
Huchagua sufu na kitani, na hufanya kazi yake ya mikono kwa furaha.
14 Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
Yupo kama meli za wafanyabiashara; huleta chakula chake kutoka mbali.
15 I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
Huamka wakati wa usiku na kuwapa chakula watu wa kaya yake, na kugawa kazi kwa watumishi wake wa kike.
16 Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
Hulifikiria shamba na kulinunua, kwa tunda la mikono yake hupanda shamba la mizabibu.
17 Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
Yeye mwenyewe hujivika nguvu na kuimarisha mikono yake.
18 Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
Huangalia ni kipi kitaleta faida nzuri kwake; usiku wote taa yake haizimishwi.
19 Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
Mikono yake huiweka kwenye mpini wa kisokotea nyuzi na hushikilia kisokotea nyuzi.
20 Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.
Mkono wake huwafikia watu masikini; mikono yake huwafikia watu wahitaji.
21 Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
Haogopi theluji kwa ajili ya kaya yake, kwa maana nyumba yake yote imevika kwa nguo nyekundu.
22 Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
Hutengeneza matandiko ya kitanda chake, na huvaa nguo za kitani ya dhambarau safi.
23 Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
Mume wake anajulikana malangoni, anapoketi na wazee wa nchi.
24 Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, na naleta mishipi kwa wafanyabiashara.
25 Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
Amevaa nguvu na heshima, na wakati ujao huucheka.
26 Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
Anafumbua kinywa chake kwa hekima na sheria ya ukarimu ipo kwenye ulimi wake.
27 Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
Huangalia njia za nyumba yake na hawezi kula mkate wa uvivu.
28 Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
Watoto wake huinuka na kumwita heri na mume wake humsifia, akisema,
29 Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
“Wanawake wengi wamefanya vizuri, lakini wewe umewapita wote.”
30 Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
Madaha ni udanganyifu, uzuri ni ubatili; bali mwanamke amchaye Yehova, atasifiwa.
31 Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.
Mpeni tunda la mikono yake na kazi zake zimsifu katika malango.