< Przysłów 31 >

1 Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.
Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
2 Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
“Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
3 Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
4 Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
“Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
5 By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
6 Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.
Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
7 Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
8 Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
“Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
9 Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.
Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
10 Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
11 Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
12 Dobrze mu czyni, a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
13 Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
14 Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
15 I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
16 Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
17 Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
18 Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
19 Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
20 Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.
Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
21 Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
22 Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
23 Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
24 Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
25 Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
26 Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
27 Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
28 Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
29 Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
“Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
30 Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
31 Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.
Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.

< Przysłów 31 >