< Przysłów 31 >
1 Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.
Кувинтеле ымпэратулуй Лемуел. Ынвэцэтура пе каре й-о дэдя мама са.
2 Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
Че сэ-ць спун, фиуле? Че сэ-ць спун, фиул трупулуй меу? Че сэ-ць спун, фиуле, родул журуинцелор меле?
3 Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
Ну-ць да фемеилор влага ши дезмердэриле тале челор че перд пе ымпэраць.
4 Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
Ну се каде ымпэрацилор, Лемуеле, ну се каде ымпэрацилор сэ бя вин, нич воевозилор сэ умбле дупэ бэутурь тарь;
5 By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
ка ну кумва, бынд, сэ уйте леӂя ши сэ калче дрептуриле тутурор челор ненорочиць.
6 Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.
Даць бэутурь тарь челуй че пере ши вин челуй ку суфлетул амэрыт,
7 Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
ка сэ бя сэ-шь уйте сэрэчия ши сэ ну-шь май адукэ аминте де неказуриле луй.
8 Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
Дескиде-ць гура пентру чел мут, пентру причина тутурор челор пэрэсиць!
9 Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.
Дескиде-ць гура, жудекэ ку дрептате ши апэрэ пе чел ненорочит ши пе чел липсит.
10 Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
Чине поате гэси о фемее чинститэ? Еа есте май де прец декыт мэргэритареле.
11 Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
Инима бэрбатулуй се ынкреде ын еа ши ну дуче липсэ де венитурь.
12 Dobrze mu czyni, a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
Еа ый фаче бине, ши ну рэу, ын тоате зилеле веций сале.
13 Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
Еа фаче рост де лынэ ши де ин ши лукрязэ ку мынь харниче.
14 Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
Еа есте ка о корабие де негоц: де департе ышь адуче пыня.
15 I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
Еа се скоалэ кынд есте ынкэ ноапте ши дэ хранэ касей сале ши ымпарте лукрул де песте зи служничелор сале.
16 Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
Се гындеште ла ун огор ши-л кумпэрэ; дин родул мунчий ей сэдеште о вие.
17 Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
Еа ышь ынчинӂе мижлокул ку путере ши ышь оцелеште брацеле.
18 Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
Веде кэ мунка ый мерӂе бине, лумина ей ну се стинӂе ноаптя.
19 Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
Еа пуне мына пе фуркэ ши деӂетеле ей цин фусул.
20 Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.
Еа ышь ынтинде мына кэтре чел ненорочит, ышь ынтинде брацул кэтре чел липсит.
21 Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
Ну се теме де зэпадэ пентру каса ей, кэч тоатэ каса ей есте ымбрэкатэ ку кэрэмизиу.
22 Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
Еа ышь фаче ынвелиторь, аре хайне де ин субцире ши пурпурэ.
23 Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
Бэрбатул ей есте бине вэзут ла порць, кынд шаде ку бэтрыний цэрий.
24 Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
Еа фаче кэмэшь ши ле винде ши дэ чингэторь негусторулуй.
25 Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
Еа есте ымбрэкатэ ку тэрие ши славэ ши рыде де зиуа де мыне.
26 Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
Еа дескиде гура ку ынцелепчуне ши ынвэцэтурь плэкуте ый сунт пе лимбэ.
27 Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
Еа вегязэ асупра челор че се петрек ын каса ей ши ну мэнынкэ пыня леневирий.
28 Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
Фиий ей се скоалэ ши о нумеск феричитэ; бэрбатул ей се скоалэ ши-й адуче лауде зикынд:
29 Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
„Мулте фете ау о пуртаре чинститэ, дар ту ле ынтречь пе тоате.”
30 Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
Дезмердэриле сунт ыншелэтоаре ши фрумусеця есте дешартэ, дар фемея каре се теме де Домнул ва фи лэудатэ.
31 Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.
Рэсплэтиць-о ку родул мунчий ей ши фаптеле ей с-о лауде ла порциле четэций!