< Przysłów 31 >

1 Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.
Ces paroles de moi ont été dites par Dieu; elles sont l'oracle du roi que sa mère a instruit.
2 Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
Enfant, que garderas-tu? Quoi? La parole de Dieu. Mon fils premier-né, que me reste-t-il à te dire, enfant de mes entrailles, enfant de mes yeux?
3 Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
Ne donne point aux femmes ta richesse, ta pensée et ta vie, de peur d'un remords tardif;
4 Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
fais tout avec prudence; bois du vin avec mesure. Les princes sont irascibles; qu'ils ne boivent point de vin,
5 By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
de peur qu'en buvant ils n'oublient la sagesse, et ne puissent plus juger les pauvres avec droiture.
6 Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.
Enivrez les affligés; donnez du vin à boire à ceux qui souffrent;
7 Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
afin qu'ils oublient leur pauvreté, et ne se souviennent plus de leurs peines.
8 Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
Ouvre la bouche à la parole de Dieu, et rends justice à tous.
9 Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.
Ouvre la bouche et juge selon l'équité, et plaide la cause du pauvre et du faible.
10 Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
Une femme forte, qui la trouvera? Une telle femme a plus de prix que les pierres précieuses.
11 Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
Le cœur de son mari a confiance en elle; jamais une telle femme n'aura besoin de recourir aux riches dépouilles d'un ennemi.
12 Dobrze mu czyni, a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
Car elle emploie toute sa vie au bien de son époux.
13 Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
Elle dévide le lin et la laine, et elle fait de ses mains d'utiles travaux.
14 Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
Elle est comme un navire qui arrive de loin chargé de vivres;
15 I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
elle se lève avant le jour pour donner sa provende à la maison, et leur tâche à ses servantes.
16 Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
Elle a considéré le champ, et l'a acheté; et, dans cette propriété, elle sème des graines que ses mains ont recueillies.
17 Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
Elle ceint fortement ses reins, et met à l'œuvre toute la force de ses bras.
18 Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
Elle sait par expérience que le travail est bon, et sa lampe ne s'éteint pas de toute la nuit.
19 Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
Elle étend les bras partout où il est utile, et ses mains ne quittent pas le fuseau.
20 Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.
Elle a la main ouverte pour le pauvre, et présente un fruit au mendiant.
21 Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
Son mari n'a pas à s'inquiéter des gens de sa maison, quel que soit le lieu où il est retenu; car elle a vêtu tous ceux qui sont auprès d'elle.
22 Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
Elle a fait pour son mari des manteaux doubles, et pour elle-même des manteaux de fin lin et de pourpre.
23 Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
Son mari est considéré devant les portes de la ville, lorsqu'il siège au conseil avec les anciens de la terre.
24 Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
Elle fait des toiles de fin lin; elle vend des ceintures aux Chananéens.
25 Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
Elle ouvre la bouche avec prudence et mesure; elle a mis un frein à sa langue.
26 Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
Elle s'est revêtue de force et de beauté, et goûte une douce joie dans ses derniers jours.
27 Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
Les habitudes de sa maison sont réglées; elle ne mange point les fruits de la paresse.
28 Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
Elle ouvre la bouche sagement et selon la loi. Elle a élevé ses enfants avec tendresse, et ils se sont enrichis; et son époux a fait son éloge
29 Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
beaucoup de filles ont acquis des richesses, beaucoup ont été vertueuses; mais toi, tu es au-dessus d'elles, tu les as toutes surpassées.
30 Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
Les grâces sont trompeuses, et la beauté de la femme est vanité; mais la femme intelligente sera bénie, et celle qui craint le Seigneur sera louée.
31 Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.
Donnez-lui les fruits de ses lèvres, et que son époux soit loué aux portes de la ville.

< Przysłów 31 >