< Przysłów 31 >

1 Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit:
2 Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
5 By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
6 Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume:
7 Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
8 Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
9 Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. LA FEMME FORTE.
10 Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
11 Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
12 Dobrze mu czyni, a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
14 Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
15 I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
18 Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
19 Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.
CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
21 Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
23 Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
24 Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25 Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
26 Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
27 Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
28 Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
29 Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
30 Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
31 Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.
THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.

< Przysłów 31 >