< Przysłów 30 >

1 Te są słowa Agóra, syna Jakiego, i zebranie mów tegoż męża do Ityjela, do Ityjela i Uchala.
Palavras d'Agur, filho de Jake, a prophecia: disse este varão a Ithiel; a Ithiel e a Ucal:
2 Zaistem jest głupszy nad innych, a rozumu człowieczego nie mam.
Na verdade que eu sou mais brutal do que ninguem, não tenho o entendimento do homem.
3 I nie nauczyłem się mądrości, a umiejętności świętych nie umiem.
Nem aprendi a sabedoria, nem conheci o conhecimento dos sanctos.
4 Któż wstąpił na niebo, i zasię zstąpił? któż zgromadził wiatr do garści swych? Któż zagarnął wody do szaty swej? któż utwierdził wszystkie kończyny ziemi? Cóż za imię jego? i co za imię syna jego? Wieszże?
Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? quem amarrou as aguas n'um panno? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho? se é que o sabes?
5 Wszelka mowa Boża jest czysta; on jest tarczą tym, którzy ufają w nim.
Toda a palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam n'elle.
6 Nie przydawaj do słów jego, aby cię nie karał, a byłbyś znaleziony w kłamstwie.
Nada accrescentes ás suas palavras, para que não te reprehenda e sejas achado mentiroso.
7 Dwóch rzecz żądam od ciebie, nie odmawiajże mi pierwej niż umrę.
Duas coisas te pedi; não m'as negues, antes que morra:
8 Marność i słowo kłamliwe oddal odemnie; ubóstwa i bogactwa nie dawaj mi; żyw mię tylko pokarmem według potrzeby mojej;
Alonga de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: mantem-me do pão da minha porção acostumada.
9 Abym snać nasyconym będąc nie zaprzał się ciebie, i nie rzekł: Któż jest Pan? Albo zubożawszy żebym nie kradł, i nie brał nadaremno imienia Boga mego.
Para que porventura de farto te não negue, e diga: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e lance mão do nome de Deus.
10 Nie podwodź na sługę przed Panem jego, być snać nie złorzeczył, a ty abyś nie zgrzeszył.
Não calumnies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Jest rodzaj, który ojcu swemu złorzeczy, a matce swojej nie błogosławi.
Ha uma geração que amaldiçoa a seu pae, e que não bemdiz a sua mãe
12 Jest rodzaj, który się zda sobie być czystym, choć od plugastwa swego nie jest omyty.
Ha uma geração que é pura aos seus olhos, e que nunca foi lavada da sua immundicia.
13 Jest rodzaj, którego są wyniosłe oczy, i powieki jego wywyższone są.
Ha uma geração cujos olhos são altivos, e as suas palpebras levantadas para cima.
14 Jest rodzaj, którego zęby są jako miecze, a trzonowe zęby jego jako noże na pożarcie ubogich na ziemi, a nędzników między ludźmi.
Ha uma geração cujos dentes são espadas, e cujos queixaes são facas, para consumirem da terra os afflictos, e os necessitados d'entre os homens.
15 Pijawka ma dwie córki, które mówią: Przynieś, przynieś. Trzy rzeczy są, które nie bywają nasycone, owszem cztery, które nie mówią: Dosyć.
A sanguesuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas tres coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta.
16 Grób, i żywot niepłodny, ziemia też nie bywa nasycona wodą, a ogień nie mówi: Dosyć. (Sheol h7585)
A sepultura; a madre esteril; a terra que se não farta d'agua; e o fogo nunca diz: Basta. (Sheol h7585)
17 Oko, które się naśmiewa z ojca, i wzgardza posłuszeństwem macierzyńskiem, wykłują kruki u potoków, i orlęta je wyjedzą.
Os olhos que zombam do pae, ou desprezam a obediencia da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os pintãos da aguia os comerão.
18 Te trzy rzeczy są ukryte przedemną, owszem cztery, których nie wiem:
Estas tres coisas me maravilham; e quatro ha que não conheço:
19 Drogi orlej na powietrzu, drogi wężowej na skale, drogi okrętowej w pośród morza, i drogi mężowej z panną.
O caminho da aguia no céu; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 Takać jest droga niewiasty cudzołożącej: je, a uciera usta swoje, i mówi: Nie popełniłam złego uczynku.
Tal é o caminho da mulher adultera: ella come, e limpa a sua bocca, e diz: Não commetti maldade.
21 Dla trzech rzeczy porusza się ziemia, owszem dla czterech, których znieść nie może:
Por tres coisas se alvoroça a terra: e por quatro, que não pode supportar:
22 Dla sługi, kiedy panuje, i dla głupiego, kiedy się nasyci chleba;
Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão:
23 Dla przemierzłej niewiasty, kiedy za mąż idzie, i dla dziewki, kiedy dziedziczy po pani swojej.
Pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando ficar herdeira da sua senhora.
24 Teć są cztery rzeczy najmniejsze na ziemi, wszakże są mędrsze nad mędrców:
Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, porém sabias, bem providas de sabedoria:
25 Mrówki, huf słaby, które sobie jednak w lecie gotują pokarm swój;
As formigas são um povo impotente; todavia no verão preparam a sua comida:
26 Króliki, twór słaby, którzy jednak budują w skale dom swój;
Os coelhos são um povo debil; e comtudo põem a sua casa na penha:
27 Szarańcze króla nie mają, a wszakże wszystkie hufami wychodzą;
Os gafanhotos não teem rei; e comtudo todos saem, e em bandos se repartem:
28 Pająk rękoma robi, a bywa w pałacach królewskich.
A aranha apanha com as mãos, e está nos paços dos reis.
29 Te trzy rzeczy są, które wspaniale chodzą, owszem cztery, które zmężyle chodzą:
Estas tres teem um bom andar, e quatro que passeiam mui bem:
30 Lew najmocniejszy między zwierzętami, który przed nikim nie ustępuje:
O leão, o mais forte entre os animaes, que por ninguem torna atraz:
31 Koń na biodrach przepasany, i kozieł, i król, przeciw któremu żaden nie powstaje.
O cavallo de guerra, bem cingido pelos lombos; e o bode; e o rei a quem se não pode resistir.
32 Jeźliś głupio uczynił, gdyś się wynosił, albo jeźliś źle myślił, połóżże rękę na usta.
Se obraste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na bocca.
33 Kto tłucze śmietanę, wybija masło; a kto bardzo nos wyciera, wyciska krew; tak kto wzbudza gniew, wszczyna zwadę.
Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.

< Przysłów 30 >