< Przysłów 30 >
1 Te są słowa Agóra, syna Jakiego, i zebranie mów tegoż męża do Ityjela, do Ityjela i Uchala.
Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
2 Zaistem jest głupszy nad innych, a rozumu człowieczego nie mam.
Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
3 I nie nauczyłem się mądrości, a umiejętności świętych nie umiem.
et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
4 Któż wstąpił na niebo, i zasię zstąpił? któż zgromadził wiatr do garści swych? Któż zagarnął wody do szaty swej? któż utwierdził wszystkie kończyny ziemi? Cóż za imię jego? i co za imię syna jego? Wieszże?
Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
5 Wszelka mowa Boża jest czysta; on jest tarczą tym, którzy ufają w nim.
Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
6 Nie przydawaj do słów jego, aby cię nie karał, a byłbyś znaleziony w kłamstwie.
N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Dwóch rzecz żądam od ciebie, nie odmawiajże mi pierwej niż umrę.
Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
8 Marność i słowo kłamliwe oddal odemnie; ubóstwa i bogactwa nie dawaj mi; żyw mię tylko pokarmem według potrzeby mojej;
Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
9 Abym snać nasyconym będąc nie zaprzał się ciebie, i nie rzekł: Któż jest Pan? Albo zubożawszy żebym nie kradł, i nie brał nadaremno imienia Boga mego.
de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
10 Nie podwodź na sługę przed Panem jego, być snać nie złorzeczył, a ty abyś nie zgrzeszył.
N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
11 Jest rodzaj, który ojcu swemu złorzeczy, a matce swojej nie błogosławi.
Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
12 Jest rodzaj, który się zda sobie być czystym, choć od plugastwa swego nie jest omyty.
une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
13 Jest rodzaj, którego są wyniosłe oczy, i powieki jego wywyższone są.
une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
14 Jest rodzaj, którego zęby są jako miecze, a trzonowe zęby jego jako noże na pożarcie ubogich na ziemi, a nędzników między ludźmi.
– une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
15 Pijawka ma dwie córki, które mówią: Przynieś, przynieś. Trzy rzeczy są, które nie bywają nasycone, owszem cztery, które nie mówią: Dosyć.
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
16 Grób, i żywot niepłodny, ziemia też nie bywa nasycona wodą, a ogień nie mówi: Dosyć. (Sheol )
le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez! (Sheol )
17 Oko, które się naśmiewa z ojca, i wzgardza posłuszeństwem macierzyńskiem, wykłują kruki u potoków, i orlęta je wyjedzą.
L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
18 Te trzy rzeczy są ukryte przedemną, owszem cztery, których nie wiem:
Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
19 Drogi orlej na powietrzu, drogi wężowej na skale, drogi okrętowej w pośród morza, i drogi mężowej z panną.
le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
20 Takać jest droga niewiasty cudzołożącej: je, a uciera usta swoje, i mówi: Nie popełniłam złego uczynku.
Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
21 Dla trzech rzeczy porusza się ziemia, owszem dla czterech, których znieść nie może:
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
22 Dla sługi, kiedy panuje, i dla głupiego, kiedy się nasyci chleba;
sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
23 Dla przemierzłej niewiasty, kiedy za mąż idzie, i dla dziewki, kiedy dziedziczy po pani swojej.
sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
24 Teć są cztery rzeczy najmniejsze na ziemi, wszakże są mędrsze nad mędrców:
Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
25 Mrówki, huf słaby, które sobie jednak w lecie gotują pokarm swój;
les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
26 Króliki, twór słaby, którzy jednak budują w skale dom swój;
les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
27 Szarańcze króla nie mają, a wszakże wszystkie hufami wychodzą;
les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
28 Pająk rękoma robi, a bywa w pałacach królewskich.
tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
29 Te trzy rzeczy są, które wspaniale chodzą, owszem cztery, które zmężyle chodzą:
Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
30 Lew najmocniejszy między zwierzętami, który przed nikim nie ustępuje:
le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
31 Koń na biodrach przepasany, i kozieł, i król, przeciw któremu żaden nie powstaje.
le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
32 Jeźliś głupio uczynił, gdyś się wynosił, albo jeźliś źle myślił, połóżże rękę na usta.
Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;
33 Kto tłucze śmietanę, wybija masło; a kto bardzo nos wyciera, wyciska krew; tak kto wzbudza gniew, wszczyna zwadę.
Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.