< Przysłów 30 >

1 Te są słowa Agóra, syna Jakiego, i zebranie mów tegoż męża do Ityjela, do Ityjela i Uchala.
Paroles d’Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
2 Zaistem jest głupszy nad innych, a rozumu człowieczego nie mam.
Car je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme.
3 I nie nauczyłem się mądrości, a umiejętności świętych nie umiem.
Je n’ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
4 Któż wstąpił na niebo, i zasię zstąpił? któż zgromadził wiatr do garści swych? Któż zagarnął wody do szaty swej? któż utwierdził wszystkie kończyny ziemi? Cóż za imię jego? i co za imię syna jego? Wieszże?
Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
5 Wszelka mowa Boża jest czysta; on jest tarczą tym, którzy ufają w nim.
Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
6 Nie przydawaj do słów jego, aby cię nie karał, a byłbyś znaleziony w kłamstwie.
N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Dwóch rzecz żądam od ciebie, nie odmawiajże mi pierwej niż umrę.
Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
8 Marność i słowo kłamliwe oddal odemnie; ubóstwa i bogactwa nie dawaj mi; żyw mię tylko pokarmem według potrzeby mojej;
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m’est nécessaire:
9 Abym snać nasyconym będąc nie zaprzał się ciebie, i nie rzekł: Któż jest Pan? Albo zubożawszy żebym nie kradł, i nie brał nadaremno imienia Boga mego.
de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n’outrage le nom de mon Dieu.
10 Nie podwodź na sługę przed Panem jego, być snać nie złorzeczył, a ty abyś nie zgrzeszył.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse et que tu n’en portes la peine.
11 Jest rodzaj, który ojcu swemu złorzeczy, a matce swojej nie błogosławi.
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
12 Jest rodzaj, który się zda sobie być czystym, choć od plugastwa swego nie jest omyty.
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n’est pas lavée de sa souillure.
13 Jest rodzaj, którego są wyniosłe oczy, i powieki jego wywyższone są.
Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
14 Jest rodzaj, którego zęby są jako miecze, a trzonowe zęby jego jako noże na pożarcie ubogich na ziemi, a nędzników między ludźmi.
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
15 Pijawka ma dwie córki, które mówią: Przynieś, przynieś. Trzy rzeczy są, które nie bywają nasycone, owszem cztery, które nie mówią: Dosyć.
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
16 Grób, i żywot niepłodny, ziemia też nie bywa nasycona wodą, a ogień nie mówi: Dosyć. (Sheol h7585)
le schéol, le sein stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol h7585)
17 Oko, które się naśmiewa z ojca, i wzgardza posłuszeństwem macierzyńskiem, wykłują kruki u potoków, i orlęta je wyjedzą.
L’œil qui se moque d’un père, et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l’aigle le dévoreront.
18 Te trzy rzeczy są ukryte przedemną, owszem cztery, których nie wiem:
Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
19 Drogi orlej na powietrzu, drogi wężowej na skale, drogi okrętowej w pośród morza, i drogi mężowej z panną.
la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l’homme chez la jeune fille.
20 Takać jest droga niewiasty cudzołożącej: je, a uciera usta swoje, i mówi: Nie popełniłam złego uczynku.
Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s’essuyant la bouche, elle dit: « Je n’ai pas fait de mal. »
21 Dla trzech rzeczy porusza się ziemia, owszem dla czterech, których znieść nie może:
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu’elle ne peut supporter:
22 Dla sługi, kiedy panuje, i dla głupiego, kiedy się nasyci chleba;
sous un esclave lorsqu’il vient à régner, et un insensé lorsqu’il est rassasié de pain,
23 Dla przemierzłej niewiasty, kiedy za mąż idzie, i dla dziewki, kiedy dziedziczy po pani swojej.
sous une femme dédaignée lorsqu’elle se marie, et sous une servante lorsqu’elle hérite de sa maîtresse.
24 Teć są cztery rzeczy najmniejsze na ziemi, wszakże są mędrsze nad mędrców:
Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
25 Mrówki, huf słaby, które sobie jednak w lecie gotują pokarm swój;
Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
26 Króliki, twór słaby, którzy jednak budują w skale dom swój;
les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
27 Szarańcze króla nie mają, a wszakże wszystkie hufami wychodzą;
les sauterelles n’ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
28 Pająk rękoma robi, a bywa w pałacach królewskich.
tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
29 Te trzy rzeczy są, które wspaniale chodzą, owszem cztery, które zmężyle chodzą:
Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
30 Lew najmocniejszy między zwierzętami, który przed nikim nie ustępuje:
le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
31 Koń na biodrach przepasany, i kozieł, i król, przeciw któremu żaden nie powstaje.
l’animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
32 Jeźliś głupio uczynił, gdyś się wynosił, albo jeźliś źle myślił, połóżże rękę na usta.
Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l’orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
33 Kto tłucze śmietanę, wybija masło; a kto bardzo nos wyciera, wyciska krew; tak kto wzbudza gniew, wszczyna zwadę.
car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. PAROLES DU ROI LAMUEL.

< Przysłów 30 >