< Przysłów 30 >

1 Te są słowa Agóra, syna Jakiego, i zebranie mów tegoż męża do Ityjela, do Ityjela i Uchala.
The words of Agur, son of Jakeh, [even] the oracle, —The utterance of the man, for Ithiel, for Ithiel and Ucal.
2 Zaistem jest głupszy nad innych, a rozumu człowieczego nie mam.
Surely, more brutish, am, I, than any man, nor doth, the understanding of a son of earth, pertain to me;
3 I nie nauczyłem się mądrości, a umiejętności świętych nie umiem.
Neither have I learned wisdom, nor, the knowledge of the Holy Ones, can I acquire.
4 Któż wstąpił na niebo, i zasię zstąpił? któż zgromadził wiatr do garści swych? Któż zagarnął wody do szaty swej? któż utwierdził wszystkie kończyny ziemi? Cóż za imię jego? i co za imię syna jego? Wieszże?
Who hath ascended the heavens and then descended? Who hath gathered the wind into his two hands? Who hath wrapped up the waters in a mantle? Who hath set up all the ends of the earth? What is his name and what the name of his son, when thou knowest?
5 Wszelka mowa Boża jest czysta; on jest tarczą tym, którzy ufają w nim.
Every saying of God is refined, A shield, is, he, to them who seek refuge in him.
6 Nie przydawaj do słów jego, aby cię nie karał, a byłbyś znaleziony w kłamstwie.
Do not add unto his words, lest he convict thee, and thou be found false.
7 Dwóch rzecz żądam od ciebie, nie odmawiajże mi pierwej niż umrę.
Two things, have I asked of thee, withhold them not from me, ere yet I die:
8 Marność i słowo kłamliwe oddal odemnie; ubóstwa i bogactwa nie dawaj mi; żyw mię tylko pokarmem według potrzeby mojej;
Vanity and falsehood, remove far from me, Neither poverty nor riches, give me, Feed me with the food appointed me:
9 Abym snać nasyconym będąc nie zaprzał się ciebie, i nie rzekł: Któż jest Pan? Albo zubożawszy żebym nie kradł, i nie brał nadaremno imienia Boga mego.
Lest I be full, and deny, and say—Who is Yahweh? or lest I be impoverished and steal, and do violence to the Name of my God.
10 Nie podwodź na sługę przed Panem jego, być snać nie złorzeczył, a ty abyś nie zgrzeszył.
Do not slander a servant to his master, lest he revile thee, and thou be found guilty.
11 Jest rodzaj, który ojcu swemu złorzeczy, a matce swojej nie błogosławi.
A generation! Its father, it revileth, and, its mother, it doth not bless.
12 Jest rodzaj, który się zda sobie być czystym, choć od plugastwa swego nie jest omyty.
A generation! Pure in its own eyes, yet, from its filth, hath it not been bathed,
13 Jest rodzaj, którego są wyniosłe oczy, i powieki jego wywyższone są.
A generation! How lofty are its eyes, and its eyelashes uplifted.
14 Jest rodzaj, którego zęby są jako miecze, a trzonowe zęby jego jako noże na pożarcie ubogich na ziemi, a nędzników między ludźmi.
A generation! Swords, are its teeth, and, knives, its incisors, —to devour the humbled out of the earth, and the needy, from among men.
15 Pijawka ma dwie córki, które mówią: Przynieś, przynieś. Trzy rzeczy są, które nie bywają nasycone, owszem cztery, które nie mówią: Dosyć.
The vampire, hath two daughters, Give! Give! Three, there are will not be satisfied, four, have not said, Enough!
16 Grób, i żywot niepłodny, ziemia też nie bywa nasycona wodą, a ogień nie mówi: Dosyć. (Sheol h7585)
Hades, and barrenness, —A land not satisfied with water, and fire, that saith not, Enough! (Sheol h7585)
17 Oko, które się naśmiewa z ojca, i wzgardza posłuszeństwem macierzyńskiem, wykłują kruki u potoków, i orlęta je wyjedzą.
The eye that mocketh a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young of the eagle shall eat it.
18 Te trzy rzeczy są ukryte przedemną, owszem cztery, których nie wiem:
Three, things there are, too difficult for me, yea, four, which I do not understand:
19 Drogi orlej na powietrzu, drogi wężowej na skale, drogi okrętowej w pośród morza, i drogi mężowej z panną.
The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent on the rock, —the way of a ship in the heart of the sea, and the way of a man with a maid.
20 Takać jest droga niewiasty cudzołożącej: je, a uciera usta swoje, i mówi: Nie popełniłam złego uczynku.
So, is the way of a woman committing adultery, —she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no iniquity!
21 Dla trzech rzeczy porusza się ziemia, owszem dla czterech, których znieść nie może:
Under three things, a land is stirred, yea, under four, she cannot bear up:
22 Dla sługi, kiedy panuje, i dla głupiego, kiedy się nasyci chleba;
Under a servant, when he reigneth, and a base man, when he is surfeited with food;
23 Dla przemierzłej niewiasty, kiedy za mąż idzie, i dla dziewki, kiedy dziedziczy po pani swojej.
Under a hateful woman, when she is married, and a handmaid when she driveth out her mistress.
24 Teć są cztery rzeczy najmniejsze na ziemi, wszakże są mędrsze nad mędrców:
Four, things there are, the small of the earth, —yet, they, are wiser than the wise:
25 Mrówki, huf słaby, które sobie jednak w lecie gotują pokarm swój;
The ants, a people, not strong, —yet prepare they, in summer, their food;
26 Króliki, twór słaby, którzy jednak budują w skale dom swój;
The conies, a people of, no power, yet set they, among the crags, their house;
27 Szarańcze króla nie mają, a wszakże wszystkie hufami wychodzą;
King, is there none, to, the locusts, —yet go forth in swarms, do they all;
28 Pająk rękoma robi, a bywa w pałacach królewskich.
The lizard, with hands, reneweth its hold, —yet, the same, is in the palaces of the king.
29 Te trzy rzeczy są, które wspaniale chodzą, owszem cztery, które zmężyle chodzą:
Three, things there are which step along well, ye, four, which excel in going:
30 Lew najmocniejszy między zwierzętami, który przed nikim nie ustępuje:
The lion, hero among beasts, which turneth aside from the face of no one;
31 Koń na biodrach przepasany, i kozieł, i król, przeciw któremu żaden nie powstaje.
The greyhound, or the he-goat, —and a king, having a band of soldiers with him.
32 Jeźliś głupio uczynił, gdyś się wynosił, albo jeźliś źle myślił, połóżże rękę na usta.
If thou hast acted basely by lifting thyself up, —if thou hast plotted evil, [put thy] hand to [thy] mouth!
33 Kto tłucze śmietanę, wybija masło; a kto bardzo nos wyciera, wyciska krew; tak kto wzbudza gniew, wszczyna zwadę.
Surely, the pressing of milk, bringeth forth curd, and, the pressing of the nose, bringeth forth blood, and, the pressing of wrath, bringeth forth strife.

< Przysłów 30 >