< Przysłów 30 >
1 Te są słowa Agóra, syna Jakiego, i zebranie mów tegoż męża do Ityjela, do Ityjela i Uchala.
The words of Agur the son of Jakeh; the burden. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:
2 Zaistem jest głupszy nad innych, a rozumu człowieczego nie mam.
Surely I am brutish, unlike a man, and have not the understanding of a man;
3 I nie nauczyłem się mądrości, a umiejętności świętych nie umiem.
And I have not learned wisdom, that I should have the knowledge of the Holy One.
4 Któż wstąpił na niebo, i zasię zstąpił? któż zgromadził wiatr do garści swych? Któż zagarnął wody do szaty swej? któż utwierdził wszystkie kończyny ziemi? Cóż za imię jego? i co za imię syna jego? Wieszże?
Who hath ascended up into heaven, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
5 Wszelka mowa Boża jest czysta; on jest tarczą tym, którzy ufają w nim.
Every word of God is tried; He is a shield unto them that take refuge in Him.
6 Nie przydawaj do słów jego, aby cię nie karał, a byłbyś znaleziony w kłamstwie.
Add thou not unto His words, lest He reprove thee, and thou be found a liar.
7 Dwóch rzecz żądam od ciebie, nie odmawiajże mi pierwej niż umrę.
Two things have I asked of Thee; deny me them not before I die:
8 Marność i słowo kłamliwe oddal odemnie; ubóstwa i bogactwa nie dawaj mi; żyw mię tylko pokarmem według potrzeby mojej;
Remove far from me falsehood and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with mine allotted bread;
9 Abym snać nasyconym będąc nie zaprzał się ciebie, i nie rzekł: Któż jest Pan? Albo zubożawszy żebym nie kradł, i nie brał nadaremno imienia Boga mego.
Lest I be full, and deny, and say: 'Who is the LORD?' Or lest I be poor, and steal, and profane the name of my God.
10 Nie podwodź na sługę przed Panem jego, być snać nie złorzeczył, a ty abyś nie zgrzeszył.
Slander not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
11 Jest rodzaj, który ojcu swemu złorzeczy, a matce swojej nie błogosławi.
There is a generation that curse their father, and do not bless their mother.
12 Jest rodzaj, który się zda sobie być czystym, choć od plugastwa swego nie jest omyty.
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
13 Jest rodzaj, którego są wyniosłe oczy, i powieki jego wywyższone są.
There is a generation, Oh how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 Jest rodzaj, którego zęby są jako miecze, a trzonowe zęby jego jako noże na pożarcie ubogich na ziemi, a nędzników między ludźmi.
There is a generation whose teeth are as swords, and their great teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 Pijawka ma dwie córki, które mówią: Przynieś, przynieś. Trzy rzeczy są, które nie bywają nasycone, owszem cztery, które nie mówią: Dosyć.
The horseleech hath two daughters: 'Give, give.' There are three things that are never satisfied, yea, four that say not: 'Enough':
16 Grób, i żywot niepłodny, ziemia też nie bywa nasycona wodą, a ogień nie mówi: Dosyć. (Sheol )
The grave; and the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that saith not: 'Enough.' (Sheol )
17 Oko, które się naśmiewa z ojca, i wzgardza posłuszeństwem macierzyńskiem, wykłują kruki u potoków, i orlęta je wyjedzą.
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young vultures shall eat it.
18 Te trzy rzeczy są ukryte przedemną, owszem cztery, których nie wiem:
There are three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 Drogi orlej na powietrzu, drogi wężowej na skale, drogi okrętowej w pośród morza, i drogi mężowej z panną.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a young woman.
20 Takać jest droga niewiasty cudzołożącej: je, a uciera usta swoje, i mówi: Nie popełniłam złego uczynku.
So is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith: 'I have done no wickedness.'
21 Dla trzech rzeczy porusza się ziemia, owszem dla czterech, których znieść nie może:
For three things the earth doth quake, and for four it cannot endure:
22 Dla sługi, kiedy panuje, i dla głupiego, kiedy się nasyci chleba;
For a servant when he reigneth; and a churl when he is filled with food;
23 Dla przemierzłej niewiasty, kiedy za mąż idzie, i dla dziewki, kiedy dziedziczy po pani swojej.
For an odious woman when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress.
24 Teć są cztery rzeczy najmniejsze na ziemi, wszakże są mędrsze nad mędrców:
There are four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
25 Mrówki, huf słaby, które sobie jednak w lecie gotują pokarm swój;
The ants are a people not strong, yet they provide their food in the summer;
26 Króliki, twór słaby, którzy jednak budują w skale dom swój;
The rock-badgers are but a feeble folk, yet make they their houses in the crags;
27 Szarańcze króla nie mają, a wszakże wszystkie hufami wychodzą;
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 Pająk rękoma robi, a bywa w pałacach królewskich.
The spider thou canst take with the hands, yet is she in kings' palaces.
29 Te trzy rzeczy są, które wspaniale chodzą, owszem cztery, które zmężyle chodzą:
There are three things which are stately in their march, yea, four which are stately in going:
30 Lew najmocniejszy między zwierzętami, który przed nikim nie ustępuje:
The lion, which is mightiest among beasts, and turneth not away for any;
31 Koń na biodrach przepasany, i kozieł, i król, przeciw któremu żaden nie powstaje.
The greyhound; the he-goat also; and the king, against whom there is no rising up.
32 Jeźliś głupio uczynił, gdyś się wynosił, albo jeźliś źle myślił, połóżże rękę na usta.
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast planned devices, lay thy hand upon thy mouth.
33 Kto tłucze śmietanę, wybija masło; a kto bardzo nos wyciera, wyciska krew; tak kto wzbudza gniew, wszczyna zwadę.
For the churning of milk bringeth forth curd, and the wringing of the nose bringeth forth blood; so the forcing of wrath bringeth forth strife.