< Przysłów 30 >
1 Te są słowa Agóra, syna Jakiego, i zebranie mów tegoż męża do Ityjela, do Ityjela i Uchala.
The words of Agur the son of Jakeh, the oracle. The man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2 Zaistem jest głupszy nad innych, a rozumu człowieczego nie mam.
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man,
3 I nie nauczyłem się mądrości, a umiejętności świętych nie umiem.
and I have not learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
4 Któż wstąpił na niebo, i zasię zstąpił? któż zgromadził wiatr do garści swych? Któż zagarnął wody do szaty swej? któż utwierdził wszystkie kończyny ziemi? Cóż za imię jego? i co za imię syna jego? Wieszże?
Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou know?
5 Wszelka mowa Boża jest czysta; on jest tarczą tym, którzy ufają w nim.
Every word of God is tried. He is a shield to those who take refuge in him.
6 Nie przydawaj do słów jego, aby cię nie karał, a byłbyś znaleziony w kłamstwie.
Add thou not to his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Dwóch rzecz żądam od ciebie, nie odmawiajże mi pierwej niż umrę.
Two things I have asked of thee, deny me not before I die:
8 Marność i słowo kłamliwe oddal odemnie; ubóstwa i bogactwa nie dawaj mi; żyw mię tylko pokarmem według potrzeby mojej;
Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me,
9 Abym snać nasyconym będąc nie zaprzał się ciebie, i nie rzekł: Któż jest Pan? Albo zubożawszy żebym nie kradł, i nie brał nadaremno imienia Boga mego.
lest I be full, and deny thee, and say, Who is Jehovah? or lest I be poor, and steal, and use the name of my God profanely.
10 Nie podwodź na sługę przed Panem jego, być snać nie złorzeczył, a ty abyś nie zgrzeszył.
Slander not a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
11 Jest rodzaj, który ojcu swemu złorzeczy, a matce swojej nie błogosławi.
There is a generation who curses their father, and does not bless their mother.
12 Jest rodzaj, który się zda sobie być czystym, choć od plugastwa swego nie jest omyty.
There is a generation who are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
13 Jest rodzaj, którego są wyniosłe oczy, i powieki jego wywyższone są.
There is a generation, O how lofty are their eyes, and their eyelids are lifted up.
14 Jest rodzaj, którego zęby są jako miecze, a trzonowe zęby jego jako noże na pożarcie ubogich na ziemi, a nędzników między ludźmi.
There is a generation whose teeth are swords, and their jaw teeth, knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 Pijawka ma dwie córki, które mówią: Przynieś, przynieś. Trzy rzeczy są, które nie bywają nasycone, owszem cztery, które nie mówią: Dosyć.
The leach has two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four that do not say, Enough:
16 Grób, i żywot niepłodny, ziemia też nie bywa nasycona wodą, a ogień nie mówi: Dosyć. (Sheol )
Sheol, and the barren womb, the earth that is not satisfied with water, and the fire that does not say, Enough. (Sheol )
17 Oko, które się naśmiewa z ojca, i wzgardza posłuszeństwem macierzyńskiem, wykłują kruki u potoków, i orlęta je wyjedzą.
The eye that mocks at his father, and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Te trzy rzeczy są ukryte przedemną, owszem cztery, których nie wiem:
There are three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 Drogi orlej na powietrzu, drogi wężowej na skale, drogi okrętowej w pośród morza, i drogi mężowej z panną.
The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maiden.
20 Takać jest droga niewiasty cudzołożącej: je, a uciera usta swoje, i mówi: Nie popełniłam złego uczynku.
So is the way of an adulterous woman: She eats, and wipes her mouth, and says, I have done no iniquity.
21 Dla trzech rzeczy porusza się ziemia, owszem dla czterech, których znieść nie może:
For three things the earth trembles, and for four, which it cannot bear:
22 Dla sługi, kiedy panuje, i dla głupiego, kiedy się nasyci chleba;
For a servant when he is king, and a fool when he is filled with food,
23 Dla przemierzłej niewiasty, kiedy za mąż idzie, i dla dziewki, kiedy dziedziczy po pani swojej.
for a hateful woman when she is married, and a handmaid that is heir to her mistress.
24 Teć są cztery rzeczy najmniejsze na ziemi, wszakże są mędrsze nad mędrców:
There are four things which are little upon the earth, but they are exceedingly wise:
25 Mrówki, huf słaby, które sobie jednak w lecie gotują pokarm swój;
The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer,
26 Króliki, twór słaby, którzy jednak budują w skale dom swój;
the conies are but a feeble folk, yet they make their houses in the rocks,
27 Szarańcze króla nie mają, a wszakże wszystkie hufami wychodzą;
the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands,
28 Pająk rękoma robi, a bywa w pałacach królewskich.
the lizard takes hold with her hands, yet she is in kings' palaces.
29 Te trzy rzeczy są, które wspaniale chodzą, owszem cztery, które zmężyle chodzą:
There are three things which are stately in their march, yea, four which are stately in going:
30 Lew najmocniejszy między zwierzętami, który przed nikim nie ustępuje:
The lion, which is mightiest among beasts, and turns not away from any,
31 Koń na biodrach przepasany, i kozieł, i król, przeciw któremu żaden nie powstaje.
the greyhound, also the he-goat, and the king against whom there is no rising up.
32 Jeźliś głupio uczynił, gdyś się wynosił, albo jeźliś źle myślił, połóżże rękę na usta.
If thou have done foolishly in lifting up thyself, or if thou have thought evil, lay thy hand upon thy mouth.
33 Kto tłucze śmietanę, wybija masło; a kto bardzo nos wyciera, wyciska krew; tak kto wzbudza gniew, wszczyna zwadę.
For the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood, so the forcing of wrath brings forth strife.