< Przysłów 27 >
1 Nie chlub się ze dnia jutrzejszego; bo nie wiesz, coć przyniesie dzień dzisiejszy.
Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.
2 Niechaj cię kto inny chwali, a nie usta twoje; obcy, a nie wargi twoje.
Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
3 Ciężkić jest kamień, i piasek ważny; ale gniew głupiego cięższy, niż to oboje.
Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
4 Okrutnyć jest gniew, i nagła popędliwość; ale przed zazdrością któż się ostoi?
Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?
5 Lepsza jest przymówka jawna, niżeli miłość skryta.
Ліпше відкрите карта́ння, ніж таємна любов.
6 Lepsze są rany od przyjaciela, niż łagodne całowanie człowieka nienawidzącego.
Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.
7 Dusza nasycona i plastr miodu podepcze; ale głodnej duszy i gorzkość wszelaka słodka.
Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.
8 Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego.
Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.
9 Jako maść i kadzenie uwesela serce: tak słodkość przyjaciela uwesela więcej, niż własna rada.
Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
10 Przyjaciela twego, i przyjaciela ojca twego nie opuszczaj, a do domu brata twego nie wchodź w dzień utrapienia twego; bo lepszy sąsiad bliski, niż brat daleki.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!
11 Bądź mądrym, synu mój! a uweselaj serce moje, abym miał co odpowiedzieć temu, któryby mi urągał.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.
12 Ostrożny, upatrując złe, ukrywa się; ale prostak wprost idąc, w szkodę popada.
Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.
13 Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.
14 Temu, który przyjacielowi swemu wielkim głosem rano wstawając błogosławi, poczytane to będzie za przeklęstwo.
Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.
15 Kapanie ustawiczne w dzień gwałtownego deszczu, i żona swarliwa są sobie podobni;
Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:
16 Kto ją kryje, kryje wiatr, a wonią wyda; jako olejek wonny w prawej ręce jego.
хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.
17 Żelazo żelazem bywa naostrzone; tak mąż zaostrza oblicze przyjaciela swego.
Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.
18 Kto strzeże drzewa figowego, pożywa owocu jego; także kto strzeże pana swego, uczczony będzie.
Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
19 Jako się w wodzie twarz przeciwko twarzy ukazuje: tak serce człowiecze przeciw człowiekowi.
Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.
20 Piekło i zatracenie nie mogą być nasycone; także i oczy ludzkie nasycić się nie mogą. (Sheol )
Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни. (Sheol )
21 Tygiel srebra a piec złota doświadcza, a człowieka wieść sławy jego.
Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.
22 Choćbyś głupiego i w stępie między krupami stąporem stłukł, nie odejdzie od niego głupstwo jego.
Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!
23 Doglądaj pilnie dobytku twego, a miej pieczę o trzodach twoich.
До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,
24 Boć nie na wieki trwa bogactwo, ani korona od narodu do narodu.
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
25 Gdy wzrasta trawa, a ukazują się zioła, tedy z gór siano zbierają.
Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —
26 Owce będą na szaty twoje, a nagrodą polną kozły.
будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,
27 Nadto dostatek mleka koziego na pokarm twój, na pokarm domu twego, i na pożywienie dziewek twoich.
і молока твоїх кіз буде до́сить на ї́жу тобі, на їду́ твого дому, і на життя для служни́ць твоїх.