< Przysłów 27 >

1 Nie chlub się ze dnia jutrzejszego; bo nie wiesz, coć przyniesie dzień dzisiejszy.
Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
2 Niechaj cię kto inny chwali, a nie usta twoje; obcy, a nie wargi twoje.
Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro e não os teus lábios.
3 Ciężkić jest kamień, i piasek ważny; ale gniew głupiego cięższy, niż to oboje.
Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Okrutnyć jest gniew, i nagła popędliwość; ale przed zazdrością któż się ostoi?
Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Lepsza jest przymówka jawna, niżeli miłość skryta.
Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Lepsze są rany od przyjaciela, niż łagodne całowanie człowieka nienawidzącego.
Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 Dusza nasycona i plastr miodu podepcze; ale głodnej duszy i gorzkość wszelaka słodka.
A alma farta piza o favo de mel, mas à alma faminta todo o amargo é doce.
8 Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego.
Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu lugar.
9 Jako maść i kadzenie uwesela serce: tak słodkość przyjaciela uwesela więcej, niż własna rada.
O óleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo de alguém com o conselho cordial.
10 Przyjaciela twego, i przyjaciela ojca twego nie opuszczaj, a do domu brata twego nie wchodź w dzień utrapienia twego; bo lepszy sąsiad bliski, niż brat daleki.
Não deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o vizinho de perto do que o irmão ao longe.
11 Bądź mądrym, synu mój! a uweselaj serce moje, abym miał co odpowiedzieć temu, któryby mi urągał.
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 Ostrożny, upatrując złe, ukrywa się; ale prostak wprost idąc, w szkodę popada.
O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
13 Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
14 Temu, który przyjacielowi swemu wielkim głosem rano wstawając błogosławi, poczytane to będzie za przeklęstwo.
O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 Kapanie ustawiczne w dzień gwałtownego deszczu, i żona swarliwa są sobie podobni;
O gotejar contínuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes.
16 Kto ją kryje, kryje wiatr, a wonią wyda; jako olejek wonny w prawej ręce jego.
Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o óleo da sua dextra clama.
17 Żelazo żelazem bywa naostrzone; tak mąż zaostrza oblicze przyjaciela swego.
Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
18 Kto strzeże drzewa figowego, pożywa owocu jego; także kto strzeże pana swego, uczczony będzie.
O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para seu senhor, será honrado.
19 Jako się w wodzie twarz przeciwko twarzy ukazuje: tak serce człowiecze przeciw człowiekowi.
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Piekło i zatracenie nie mogą być nasycone; także i oczy ludzkie nasycić się nie mogą. (Sheol h7585)
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se fartam. (Sheol h7585)
21 Tygiel srebra a piec złota doświadcza, a człowieka wieść sławy jego.
Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim se prova o homem pelos louvores.
22 Choćbyś głupiego i w stępie między krupami stąporem stłukł, nie odejdzie od niego głupstwo jego.
Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá dele a sua estultícia.
23 Doglądaj pilnie dobytku twego, a miej pieczę o trzodach twoich.
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
24 Boć nie na wieki trwa bogactwo, ani korona od narodu do narodu.
Porque o tesouro não dura para sempre: ou durará a coroa de geração em geração?
25 Gdy wzrasta trawa, a ukazują się zioła, tedy z gór siano zbierają.
Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
26 Owce będą na szaty twoje, a nagrodą polną kozły.
Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
27 Nadto dostatek mleka koziego na pokarm twój, na pokarm domu twego, i na pożywienie dziewek twoich.
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa, e para sustento das tuas criadas.

< Przysłów 27 >