< Przysłów 27 >
1 Nie chlub się ze dnia jutrzejszego; bo nie wiesz, coć przyniesie dzień dzisiejszy.
Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour suivant.
2 Niechaj cię kto inny chwali, a nie usta twoje; obcy, a nie wargi twoje.
Qu'un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
3 Ciężkić jest kamień, i piasek ważny; ale gniew głupiego cięższy, niż to oboje.
La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l'un et l'autre pèse la colère de l'insensé.
4 Okrutnyć jest gniew, i nagła popędliwość; ale przed zazdrością któż się ostoi?
La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
5 Lepsza jest przymówka jawna, niżeli miłość skryta.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié cachée.
6 Lepsze są rany od przyjaciela, niż łagodne całowanie człowieka nienawidzącego.
Les blessures d'un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
7 Dusza nasycona i plastr miodu podepcze; ale głodnej duszy i gorzkość wszelaka słodka.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
8 Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego.
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son lieu.
9 Jako maść i kadzenie uwesela serce: tak słodkość przyjaciela uwesela więcej, niż własna rada.
L'huile et les parfums réjouissent le cœur; telle la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
10 Przyjaciela twego, i przyjaciela ojca twego nie opuszczaj, a do domu brata twego nie wchodź w dzień utrapienia twego; bo lepszy sąsiad bliski, niż brat daleki.
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
11 Bądź mądrym, synu mój! a uweselaj serce moje, abym miał co odpowiedzieć temu, któryby mi urągał.
Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage.
12 Ostrożny, upatrując złe, ukrywa się; ale prostak wprost idąc, w szkodę popada.
L'homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
13 Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
14 Temu, który przyjacielowi swemu wielkim głosem rano wstawając błogosławi, poczytane to będzie za przeklęstwo.
Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
15 Kapanie ustawiczne w dzień gwałtownego deszczu, i żona swarliwa są sobie podobni;
Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
16 Kto ją kryje, kryje wiatr, a wonią wyda; jako olejek wonny w prawej ręce jego.
Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l'huile.
17 Żelazo żelazem bywa naostrzone; tak mąż zaostrza oblicze przyjaciela swego.
Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
18 Kto strzeże drzewa figowego, pożywa owocu jego; także kto strzeże pana swego, uczczony będzie.
Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
19 Jako się w wodzie twarz przeciwko twarzy ukazuje: tak serce człowiecze przeciw człowiekowi.
Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l'homme répond à l'homme.
20 Piekło i zatracenie nie mogą być nasycone; także i oczy ludzkie nasycić się nie mogą. (Sheol )
Le schéol et l'abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol )
21 Tygiel srebra a piec złota doświadcza, a człowieka wieść sławy jego.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; que l'homme éprouve de même la louange qu'il reçoit!
22 Choćbyś głupiego i w stępie między krupami stąporem stłukł, nie odejdzie od niego głupstwo jego.
Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
23 Doglądaj pilnie dobytku twego, a miej pieczę o trzodach twoich.
Connais bien l'état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
24 Boć nie na wieki trwa bogactwo, ani korona od narodu do narodu.
car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d'âge en âge.
25 Gdy wzrasta trawa, a ukazują się zioła, tedy z gór siano zbierają.
Mais quand l'herbe a paru, que la verdure s'est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
26 Owce będą na szaty twoje, a nagrodą polną kozły.
tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
27 Nadto dostatek mleka koziego na pokarm twój, na pokarm domu twego, i na pożywienie dziewek twoich.
tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l'entretien de tes servantes.